村岡花子訳で引っかかった部分-多くは人名-は新訳ではスムースに入れます。
原文
Oh, Mary, blueberry pie! Why don't we have it oftener?
http://gutenberg.net.au/ebooks02/0200881h.htmlより
木村由利子訳
わあ、メアリ、ブルーベリーパイね!なぜもっとちょくちょく作ってくれないの?
村岡花子訳
まあ、メアリ、こけもものパイね!なぜ、もっとちょいちょいこしらえないの?
原文
I like Shingle now. Her real name is Marilyn Florence Isabel.
木村由利子訳
今ではオカッパが好きです。本名はマリリン・フローレンス・イザベルといいます。
村岡花子訳
この頃、あたしはこけらいたが好きになりました。こけらいたのほんとうの名前はマリリン・フローレンス・イザベルです。
自己レス
PEIでティールームを営んでいる「風通信」さんのブログの2010年5月10日の記事によると
http://blogs.yahoo.co.jp/bluewindspeica/31821689.html
---------------------------------------------------------------------------------
North Rustico の不動産屋の建てた看板に“Lantern Hill” というのがずいぶん昔から存在していますが、ジェーンのランタン丘とは無関係です。
モンゴメリの描いたLantern Hill はやはり自分の生家やいとこたちのいたPark Cornerから遠くないFrench River 辺りでした。
---------------------------------------------------------------------------------
とのことでしたorz