Almost all of Europians who have met Japanese people complain about one of their behabior. It is that they say "yes" without any ideas even when they do not agree with Europians at all in their heart, or even when they do not understand what Europians is talking about at all because Japanese people have lack of ability to use languages.
「接した」って接したことがあるっていう経験だから完了形でいいのではないかと考えたのですが。
"It is that..."という表現はかなりあやしいでしょうか?ほかに思いつかなかったのです(>_<)
One of the behaviors that almost all of Europeans who have met Japanese people complain, is Japanese always say "Yes." even when they don't understand what other people is talking about because of lack of language skill, or even when they don't agree at heart.
海岸のSRさん>なるべく原文を残したまま、添削してみました。
Almost all the Europians who have met Japanese people complain about one of their behaviors. It is that they say "yes" even when they do not agree with them(Europians) at all, or even when they do not understand what Europians are talking about at all because Japanese people lack the ability to use the language.
Chikuraさん>またしても添削してみました。
One of the behaviors that almost all the Europeans who have met Japanese people complain, is Japanese always say "Yes." or even when they don't agree, or even when they don't understand what other people are talking about because they lack language skills.
るねさん>Japanese people say...で言っても、必ずしも全員っていう意味にはならないと思うのですが・・・。普通にJapanese people in generalってことで、だいたいの日本人がくらいの意味かなーと。少なくとも私はそうやって使ってきました。もしも全員ってことだったら、All Japaneseっていうと思います。
まず、almost all of なのですが、これ、いつもどうしようか迷うんです。というのも、毎回辞書を引くのですが、ジーニアスでは例文で、Almost all (of) the students like English.となって実際どっちなんじゃい(笑)と思っています。almost all〜で覚えておけばいいでしょうか?
それと、most (of)なのですが、ofがつくときはそのあとが限定されている場合たとえば、most of his booksなどのときというふうに理解すればいいのでしょうか?このへんはいつも悩みます…(+_+)
助動詞の過去形は私も難しいです。私の場合は助動詞の過去形はたいてい仮定法と思っているのですが、どうなのでしょうか?たとえば、they would say "yes" (if I asked them to answer the question) など、条件節を補ったりするのですが…バカのひとつおぼえでしょうか(?_?)
Most of のあとは限定の形です。
Most of my friendsなど。Most of friendsだと×です。
専門的な名前はわからないのですが、Wouldを使うのは仮定形のときで、しかもそれが実際に起こっていないときなどに使うことが多いと思います。
例えれば
I would say yes if he asked me.ならば、彼が聞いてくれれば、Yesというんだけれどなあー(でも聞いてくれないんだよね)のような時です。I will say yes if he asks meだと、彼が聞いたら、yesといいます。となり、彼が聞いてくれることを前提に話が進んでいると思います。