>>[700] 文法的な詳しい事は分かりませんが、come see me や come visit me, go visit you と言う使い方は比較的普通にあります。 to が入ると入らないかでは余り意味の違いはありません。 どちらも一応動詞。 参考になるかも知れませんが、 https://forum.wordreference.com/threads/come-visit-come-to-visit.2015773/ https://hinative.com/en-US/questions/131454 にも、その質問があります。
>>[711] 「すみません、よくわからないですけど」 は Excuse me but I do not figure out well. で良いと思うのですが、 その次は私も場所かと思ってしまいます。 もしかして、書類の頁を仰るのであれば、 Which page are you talking about? 或いは、どの書類の話なのかを聞くのだと、 Which paper are you talking about? で良いでしょうが、日本文が少し詳しく意味が分かれば、もう少し確かな事を言えます。
>>[713] Which part (section) don’t you understand? で良いでしょう。 その後は The page 4 (4th page) of the document describes five people would go to the inspection (investigation, or examination). Does this mean five people only from our company or five people including from your company?
なんと訳したらベストなんでしょうか?直訳すると意味不明なんです。
It doesn't happen with one transaction, in one day on the job or in one quarter. It's earned relationship by relationship.