ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

J. ジョイスコミュのFinnegans Wake

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
聞くところによると日本語に訳されました。漢字とふりがなで書いたそうだが、漢字とふりがなは違いましています。
みなさんは読むことにありましたか。

(I heard that "Finnegans Wake" was translated into Japanese. It was done using Kanji and furigana, but the two differ. Has anyone read that translation?
I am sorry for my faulty Japanese. 日本語が下手ので間違ってすみません。)

コメント(5)

ロブロさん、
Thank you for writing down!
I'm not so sure, but the translation of whitch you mentioned is perhaps that by Naoki Yanase.
I myself have not yet read it.
I'll search for it, and try to read it(^_^;)ゞ.
Thank you!

        always with you, Hani.


書きこみありがとうございます。
たしかではありませんが、柳瀬尚紀さんの訳ではないでしょうか?
ハニはまだ読んでおりません。
さがして、読んでみます(^_^;)ゞ
ありがとうございましたぁ(^o^)


        いつもあなたの、ハ⌒◯⌒ニより
ハ二さん、お返事ありがとうございます。

http://p-www.iwate-pu.ac.jp/~acro-ito/Joycean_Essays/FW_2JapTranslations.html

はい、柳瀬尚紀さんの訳出です。以上のURLで柳瀬尚紀さんの訳出ときよこ・みやたさんの(すみません、名前の漢字を分かりません)が比べられます。

インドヨーロッパ語の訳書が少しが、FWの書き方は語の使いような全部のインドヨーロッパ語ですね。


Thank You for replying, Hani.

http://p-www.iwate-pu.ac.jp/~acro-ito/Joycean_Essays/FW_2JapTranslations.html

Yes, it is Naoki Yanase's translation. The above URL compares Naoki Yanase's and Kyoko Miyata's translation of FW.

There are a few translations of FW into Indo-European languages, but then again the writing in FW resembles all of them in their usage.
Mr. ロブロ,
Thak you for informing the important URL!
FW, uhmmmm..., how magnific words it has(゚o゚)
As I feel the beatifulness of this novel,
I yearn to read it as Joyce wrote it.

But at this moment, I try to read "Ulysses" page by page.

Checking the words in "Ulysses", I noticed the importance of adverbs.
Adverbs link with the description.
Description..., how do I describe it ...?
I dare say : discription i.e. to write down the things as they appear.
The description of Joyce based mainly on adverbs, I think.

Mr. ロブロ, how do you think about it?


         always with you, Hani.



ロブロさん、
大切なURLを教えてくださり、ありがとうございます。
『フィネガンズ・ウェイク』ですかぁ。う〜ンンン、いいですね。なんてすてきなことばで満ちているんでしょう(゚o゚)
この小説の美しさを知ると、ジョイスが書いたままを読みたくなりますねぇ。

ま、でも今のところは、『ユリシーズ』を1ページずつ読もうっと。

ハニは、『ユリシーズ』の単語を調べていて、副詞の重要さを教えられました。
副詞はディスクリプション(描写)と密接(みっせつ)につながっていますねぇ…。
ディスクリプション…、これってどう言い表わしたらいいんでしょう?
あえて言えば「目の前で起こっていることをそのまま書く」という感じでしょうか。
ジョイスのディスクリプションはおもに副詞に基づいているとハニは思います。

ロブロさんはどう思われますか?


        いつもあなたの、ハ⌒◯⌒ニより

はい、ジョイスの作品では副詞が大切なのではないかと思います。始めに、「Stately」という副詞ですね。:)
Haniさんは「目の前で起こっていることをそのまま書く」と書きました。この文章はずいひつ(漢字を分からなくてすみません)の法則をみたいです。「ユリシーズ」とずいひつはディスクリプションがちょっと似ていると思います。

Yes, I think that adverbs are important in Joyce's work. To begin with, "Stately" is an adverb, right? :)
You wrote "to write down the things as they appear." That sentence looks like a zuihitsu (I don't know the kanji for that word, sorry) rule. I think that "Ulysses" resembles zuhitsu a little in its descriptions.
Dear Mr.ロブロ,
I'm so happy to get your agreement about Joyce's adverbs(^o^)
And I feel the deep signification when you use the word "zuihitsu" instead of the word "essay".
Zuihitsu means in japanese "according to the pen".
"According to the pen" corresponds with "according to what I see", I feel.

In kanji we write as 随筆.
随's meaning is 〜のままに.
So 随筆 can transcribes as 筆のままに.
Oh la la, again occurs the meaningful-incomprehensible expression of japanese language!
But I think the meaningfulness-incomprehensibility of this "according to the pen", communicate not only with Joyce but also with the wisdom of worldwide art!

        always with you, Hani.


ロブロさん、
ジョイスの副詞に関してご賛同いただいてうれしいでぇ〜す(^o^)
ロブロさんが「エッセイ」ということばを使わず、「ずいひつ」を使ったことに、ハニは深い意味を感じました。
「随筆」は「筆のままに」、
「筆のまま」は「見たまま」に通じるとハニは思います。
「筆のまま」というのは、例の、日本語の意味深く-わかりにくい言い方ですね(^_^;)ゞ
でも、この「筆のまま」という言い方の意味深さ-わかりにくさは、ジョイスだけではなく、世界の芸術に共通する知恵と通じあっているんじゃないかとハニは思います。

        いつもあなたの、ハ⌒◯⌒ニより


ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

J. ジョイス 更新情報

J. ジョイスのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。