(I heard that "Finnegans Wake" was translated into Japanese. It was done using Kanji and furigana, but the two differ. Has anyone read that translation? I am sorry for my faulty Japanese. 日本語が下手ので間違ってすみません。)
ロブロさん、
Thank you for writing down!
I'm not so sure, but the translation of whitch you mentioned is perhaps that by Naoki Yanase.
I myself have not yet read it.
I'll search for it, and try to read it(^_^;)ゞ.
Thank you!
Mr. ロブロ,
Thak you for informing the important URL!
FW, uhmmmm..., how magnific words it has(゚o゚)
As I feel the beatifulness of this novel,
I yearn to read it as Joyce wrote it.
But at this moment, I try to read "Ulysses" page by page.
Checking the words in "Ulysses", I noticed the importance of adverbs.
Adverbs link with the description.
Description..., how do I describe it ...?
I dare say : discription i.e. to write down the things as they appear.
The description of Joyce based mainly on adverbs, I think.
Yes, I think that adverbs are important in Joyce's work. To begin with, "Stately" is an adverb, right? :)
You wrote "to write down the things as they appear." That sentence looks like a zuihitsu (I don't know the kanji for that word, sorry) rule. I think that "Ulysses" resembles zuhitsu a little in its descriptions.
Dear Mr.ロブロ,
I'm so happy to get your agreement about Joyce's adverbs(^o^)
And I feel the deep signification when you use the word "zuihitsu" instead of the word "essay".
Zuihitsu means in japanese "according to the pen".
"According to the pen" corresponds with "according to what I see", I feel.
In kanji we write as 随筆.
随's meaning is 〜のままに.
So 随筆 can transcribes as 筆のままに.
Oh la la, again occurs the meaningful-incomprehensible expression of japanese language!
But I think the meaningfulness-incomprehensibility of this "according to the pen", communicate not only with Joyce but also with the wisdom of worldwide art!