My Japanese skills are not very good. Hi, I am the editor of a fan magazine dedicated to "Fighting Fantasy" and have been looking for someone from Japan to help report about the gamebooks released there and the history of the series in Japan. If you are interested in possibly helping, please email me back. Or, if you know someone else who may be interested please pass on my email.
どもありがと。
Alexander Ballingall
Editor
fightingfantazine@gmail.com
http://fightingfantazine.bravehost.com/Fighting_Fantazine.html
モツナベさんの返信です。
--------------------------------------------------------------------------
I am very glad to exchange mail with you.
My handle name is Motunabe.(Sorry,I am not good at English. )
It seems we have some common interests.
I want to cooperate in you.
However,There is a question.
"the gamebooks released there and the history of the series in Japan"
Do these point at the range of which extent?
a)All gamebooks released there and the history of the series in Japan
b)The fightingfantasy gamebooks released there and the history of the series in Japan
Which is it?
I am looking forward to getting e-mail from you
------------------------------------------------------------------------
No problem. Between my poor 日本語, your English and passable online translation devices such as Bablefish we should manage. :)
It seems we have some common interests.
I want to cooperate in you.
We do have a similar interest in FF, hence my original email. What I was thinking is that if you can enlist the help of your fellow Japanese FF fans then that would make it easier for you to research articles, check them for accuracy and pen them in English before sending them to me. (Would help come from the fans here: http://www.trpg.net/rule/FightingFantasy/ ?)
However,There is a question.
"the gamebooks released there and the history of the series in Japan"
Do these point at the range of which extent?
a)All gamebooks released there and the history of the series in Japan.
b)The fightingfantasy gamebooks released there and the history of the
series in Japan.
Which is it?
I am looking forward to getting e-mail from you.
The answer is B). The magazine (except for the news section) focusses only on FF.
I was thinking of perhaps a first article from you (and whoever helps you) looking at the general history of FF in Japan for issue 4 (due out 7月) to go along with my article on サムライの剣. We are planning a similar article on the general history of FF in France for issue 3 as France and Japan are the two biggest markets for FF outside of the UK.
The first issue can be downloaded here: http://rapidshare..com/files/293583193/FF1r6.pdf
The second issue is due for release on 10.1.29 (next week!).
I hope my English hasn't been too difficult to understand!
Sincerely,
Alexander Ballingall
Editor
fightingfantazine@gmail.com
http://fightingfantazine.bravehost.com/Fighting_Fantazine.html
Hello,Alex.
Sorry for my poor English.
My handle name is Torecabancho.
I am a friend of Motunabe.
I am the editor of a fan zine of gamebooks in Japan.
It is offered that Motunabe and several help you in Japan.
Hereafter, I become a Japanese representative, and email to you.
In Japan,
"THE WARLOCK OF FIRETOP MOUNTAIN"is issued in December,1984.
The series volume 33 "SKY LORD" was published in May,1991 at the end.
The publication order is the same as Britain.
It is not published from volume 34 "STEALER OF SOULS" to 60 "BLOODBONES" in Japan.
"SORCERY!" series was published from July through October of 1985.
Recently, gamebooks are re-translated and resold also in Japan.
"SORCERY!" series was resold from August,2003 to March,2005.
"DEATHTRAP DUNGEON", "HOUSE OF HELL", and "SWORD OF SAMURAI" were considerably arranged in the Japan style from January through April of 2009 and resold.
By the way, when the Japanese reads "SWORD OF SAMURAI", the world and samurais are a little strange.
However, it is a little popular because it is humorous.
一応トレカ番長さんにバトンタッチしてはいるのですが
入れ違い?でアレクスからメールが届いたのでアップしておきます。関連メンバー全員に送る連絡みたいなものらしいです?
--------------------------------------------------------------------------
Alexander Ballingall
<fightingfantazine@gmail.com> 2010年1月24日10:54
To: Alexander Ballingall <fightingfantazine@gmail.com>
返信 | 全員に返信 | 転送 | 印刷 | 削除 | メッセージのソースを表示
Hi team,
this here is the first of the monthly updates for issue #3. With issue #2 due out within the week I thought it time to turn my attention to future issues.
Front Cover: Brett Schofield***
Back Cover: Victor Cheng(?)***
News: Guillermo Paredes
Mini-FF: "Prey of the Hunter" – Kieran Coghlan (writer); Peter Adamson (artist); Demian Katz (editor)**
Fact of Fiction: "Daggers of Darkness" – Warren McGuire & Andrew Wright***
Interview: Martin McKenna – Alex Ballingall**
Article #1: TBA
Article #2: "EINTKILFRFFG" (Part 3) – Ed Jolley***
Article #3: Legend of Zagor Board game – John Stock**
Article #4: French FF – Julien Meneldur**
Article #5: TBA
Out of the Void – Andrew Wright**
Column #1: "FF Collector" – Jamie Fry***
Column #2: "Fighting Dantasy" – Dan Satherley***
Column #3: "Chronicle of Heroes" – Adrian Young*
Survey
* = have completed item already
** = underway
*** = no word yet
The Arcane Archive is *STILL* without traction, but a few people have talked of reviews of the DS game and the iPhone game.
IMPORTANT!: This issue will feature a survey of not only views/thoughts of the fanzine as it is and what it could do in the future, but it also will cover the entire gamebook output of the FF range so as to gauge fan views on the series. If you can, when the issue comes out in April, promote the hell out of the survey so we can get as many people contributing as possible (remind them that some Wizard Books goodies are up for grabs for those who send in a completed survey form). In the meantime I am making some web banners to advertise the survey for those of you with websites to display.
I am also taking suggestions for survey Qs about FF and/or the fanzine.
Meanwhile, if you know of someone who'd be great to have as a contributor, tap 'em on the shoulder and make the suggestion.
Look forward to hearing back from you all as to where you are at.
Cheers,
Alexander Ballingall
Editor
fightingfantazine@gmail.com
http://fightingfantazine.bravehost.com/Fighting_Fantazine.html
I nominated Torecabancho as talent for whom you hoped.
Torecabancho is the editor of a fan zine of gamebooks in Japan.
(spacetreca@yahoo.co.jp
http://www.geocities.jp/spacetreca/
http://tandt.market.cx/)
He sent you mail on January 23 or 24.
Was E-mail from him received?
Please contact him if you have not received his mail.
Motunabe passed on your email address as someone who may be able to help the "Fighting Fantasy" fanzine that I am an editor of (see link at bottom of email). I'm looking for someone who can write about the history of FF gamebooks in Japan as well as provide news for the news section about FF related events/releases.
Please get in touch if you think you can help.
よろしく。
Alexander Ballingall
Editor
fightingfantazine@gmail.com
http://fightingfantazine.bravehost.com/Fighting_Fantazine.html
-----------------------------------------------------------------------------------
No, no email from him. I will email him directly now via the address below that you have given me. Thanks for the effort on your part. I hope you are enjoying the latest issue of the magazine. If you ever think of anything you would like to contribute (art, article, fiction etc.) then please let me know.
Hello,Alex.
Sorry for my poor English.
My handle name is Torecabancho.
I am a friend of Motunabe.
I am the editor of a fan zine of gamebooks in Japan.
It is offered that Motunabe and several help you in Japan.
Hereafter, I become a Japanese representative, and email to you.
In Japan,
"THE WARLOCK OF FIRETOP MOUNTAIN" was issued in December,1984.
The series volume 33 "SKY LORD" was published in May,1991 at the end.
The publication order is the same as Britain.
It is not published from volume 34 "STEALER OF SOULS" to 60 "BLOODBONES" in Japan.
"SORCERY!" series was published from July through October of 1985.
Recently, gamebooks are re-translated and resold also in Japan.
"SORCERY!" series was resold from August,2003 to March,2005.
"DEATHTRAP DUNGEON", "HOUSE OF HELL", and "SWORD OF SAMURAI" were considerably arranged in the Japan style from January through April of 2009 and resold.
In addition, the gamebooks are translated by the application program of the cellular phone in Japan.
Some of the production member offer you cooperation.
By the way, when the Japanese reads "SWORD OF SAMURAI", the world and samurais are a little strange.
However, it is a little popular because it is humorous.
An attached image is an additional illustration of mobile version "SWORD OF SAMURAI" by a famous gamebook illustrator in Japan. Attention! Because the image becomes ownership of the manufacturer of the cellular phone gamebooks in Japan, the reprint is a prohibition without permission.
Thank you for the brief summary of FF in Japan. There are 2 things that I am currently looking for help with:
1) Someone to provide a summary of upcoming FF releases/events in Japan (for example release dates & covers for Japanese releases of the FF gamebooks)
2) Someone to write an article covering the history of FF in Japan.
Have you downloaded the latest issue? What did you and your fellow FF friends think? We also have a wikia here:
http://fightingfantasy.wikia.com/wiki/Fighting_Fantasy_Wiki_-_Titannica
with a page about the Japanese releases here:
http://fightingfantasy.wikia.com/wiki/Fighting_Fantasy_Series_-_Japan
はい、トレカばんちょに電子メールを送った。Still working out how to manage things at his end as to what he (& others) might contribute to the magazine.
It is good news that you wish to contribute some art. There are three regular demands on art for the magazine.
1) The first is an artist for the mini FF adventure which is 10 large pics and 6 smaller pics to spread out the text. I am looking for an artist to illustrate the adventure planned for issue #5 (October 2010 release).
2) The second is we will be running a serialised work of fiction that will need 2~4 pictures each issue for about 6 issues in a row (most likely issues #3~8 [April 2010~July 2011]).
3) The "Out of the Pit" section needs an artist on occasion to illustrate the monsters that are featured.
If you are willing to sign up to any of these that is grand. Or if you have any other ideas for art I would be glad to hear them. One thing I am keen on is perhaps having an ongoing comic in the magazine.
Looking forward to hearing your suggestions for art material,
よろしく。
On 4/02/2010, at 9:06 PM, モツナベタキオン wrote:
-------------------------------------------------------------------------------------
?〜?はイラスト主体の仕事だとわかりますが
最後の文は「私は連載漫画があればいいのになあ、と思っている」でしょうか?。
と、まあ、一応ご報告?まで。
>>One thing I am keen on is perhaps having an ongoing comic in the magazine.
I want to draw the cartoon.
How much page may I use if permitted?
The kind of the cartoon is decided according to the number.
At this stage the magazine has no fixed page limit, so what sort of different comics could you do and what number of pages would each require? And of these different comics which would be one-offs (i.e. a story spanning 1 issue) and which would continue over several issues?
Meanwhile I am curious. どこに日本で住んでいるか。
よるしく。
On 7/02/2010, at 9:29 PM, モツナベタキオン wrote:
----------------------------------------------------------------------------------
多分、「ページ数に制限はない、で、ページ数は?読みきりか、連載か?いつ終わるつもりなのかな?」
という好意的な返信だと思いたいのですが・・・直接翻訳機かけると怖そうな文章になります。
と、ここでこの経過を報告しているのは設定に矛盾がないかなどの質問やネームチェックで助力をお願いする可能性が高いからです。あと、何も言わずに黙ってやるのも寂しいような。基本は自己責任でやっていきます。
*It is a cartoon where the story is consecutive.
*It begins with the July edition.
*It is a cartoon on page 8 or page 6.
*The end time dares not to have been decided. (However, I want to draw 20 times and cartoons. Though it is a little dream.)
1) A continuing story is good.
2) Starting with issue #4 (July) is also okay.
3) It understand you to mean a 6 or 8 page length comic (as opposed to 1 page length comic appearing on either page 6 or 8). 8 pages is okay with me.
You've answered one minor problem: I like all work in the magazine to be credited to people's *real names* rather than internet avatars. So you would be credited as **** *******(what are the 漢字?).
The one big potential problem is language. While I can understand some Japanese (日本語), the rest of the readers probably can't (some are French as well). So the comic will need to be presented in English (if there is any dialogue) as that seems to be the shared language of the readership and the one I'm editing the magazine in. If you want help with translation or someone to just ask English-language questions of, I am happy to help.
I was curious to know where you lived as in 2002/2003 I lived here:
永和1丁目22−4
東大坂市
大坂
I am now living in Christchurch, New Zealand. Many of the magazine's other writers are spread out around the world: Andrew Wright lives in Thailand, Warren McGuire in England, Damien Katz in the US, Guillermo Paredes in Mexico and Julien Meneldur who is writing in issue #3 is from France.
I hope that this is enough information for you to feel confident in making a start. If you have any further questions, don't hesitate to email me and ask.
よろしく。
(おやすみなさい。)
On 15/02/2010, at 9:20 PM, モツナベタキオン wrote:
---------------------------------------------------------------------------------------
翻訳かけると
「承諾した、
雑誌にのせるのは本名でいいかな?
私は今、ニュージーランドだけど、7年前大阪に居るときに会いたかった。
あと英訳で手伝えることはないかな?
がんばって」
程度の意味でしょうか・・・(ひどい意訳ですね^^;)
作者名は自分の名前だけでなくって
協力者も載せた方がいいですよね・・・
最低でも「&FT書房」を付けるくらいは・・。
とりあえず先の話ですし今は色々あるので
バランス良くやっていきます。
Hello,Alex.
I am Torecabancho.
I will be able to help you by writing the article on the
history of the publication of Japan of FF.
E-mail from you has not reached me though I do not
understand why.
But I heard your question from Motunabe.
What of these words written by 'Sword of Samurai' do you
want to learn?
What do you request from me?
Do you want to know the meaning in Japan?
Please teach in detail.
Have not heard back from Torecabancho when emailing him,
so I'll pass these queries on to you. Again, they are
about the Japanese edition of "Sword of the Samurai".
These have all proven very difficult to track down the
origins of, so you help would once more be very gratefully
accepted.
What I was hoping to have Torecabancho, or someone else of
your circle of FF fans, do, was write an article about the
history of the Japanese publications of FF. What little
know is here:
-----------------------------------------------------------------------
--- Alexander Ballingall <fightingfantazine@gmail.com>
wrote:
> おはいよ!
>
> If my emails are not reaching you they may be caught
> by a spam filter. I will have to hope that this one
> reaches you!
>
> Thank you for the information on your fanzine. Can I
> mention it in my magazine?
>
> I am glad that you are happy to help with writing an
> article about publication of FF in Japan. The first
> thing to do then, is to set out in a document which
> FF books were published (and when), along with other
> FF stuff (cellphone games etc. - release dates for
> those too: month & year is enough). Am I right in
> believing that the following was published between
> 1984 and 1992:
>
> FF #1~33
> Sorcery!
> Out of the Pit
> Titan
> The Tasks of Tantalon
> Casket of Souls
> Fighting Fantasy - The Role-playing Game
> Warlock magazine (63 issues)
>
> Were "Clash of the Princes" or AFF not published in
> Japan?
>
> Between 2002 and now:
>
> Sorcery!
> The Warlock of Firetop Mountain
> The Citadel of Chaos
> d20 games (which ones?)
> cellphone games (which ones?)
> House of Hell
> Sword of the Samurai
> Deathtrap Dungeon
>
> Is that list correct too?
>
> Meanwhile, for "Sword of the Samurai" information,
> for each one Motunabe gave me:
>
> (Samurai no
> ken:http://www37.tok2.com/home/mccoy/FFreplay20.htm
> Samurai
>
Soodo:http://www.hobbyjapan.co.jp/hjbunko/lineup0904g.php
>
> Samurai no
>
katana:http://www.cyberfront.co.jp/mobile/gamebooklab/intro/06/index.html)
>
> *the city "Konichi" (Background)
> Samurai no ken:Hatimankoku no miyako
> "Kon'iti"八幡国の都、今市
> Samurai Soodo:Hatimankoku no syuto "Kon'iti"
> 蜂漫国の首都、紺壱
> Samurai no katana:Hatimankoku no syuto ha "Konniti"
> 八幡国の首都は、コンニチ
>
> That way it was easier for me to track down the
> meaning/history of each entry.
>
> Your help will be very much appreciated.
>
> よろしく。
> 1) Thank you for your help! It is very much
> appreciated.
You're welcome.
> 2) I want to put a thank you to you in the issue.
> What is your real name?
My real name is (省略)
> 3) Can I sent you the draft article to look over for
> errors?
Of course.
> 4) You gave the following as the translation of
> hang-yo (ref 29), but I was given these as the
> translation of Hiang-Kiang (ref 82) as well. Does
> the translations use the same for both rivers or is
> there a mistake?
> >> (ref 29) - hang-yo river
> > 陰陽川/陰陽河
Hobby Japan was giving the same translation.
Shakaishisou Sha was giving a different translation.
(Shakaishisou Sha 82 is 平安川)
> 5) If you want to volunteer to write an essay on one
> of the top 10 FF gamebooks, you will need to send me
> your top ten list of FF books.
My top 10
Sorry, I do not know the following volume more than 33
volumes, because they were not issued in Japan,
1 The Warlock of Firetop Mountain
It was all starts.
I have give my whole mind very much in this book.
I played many times to defeat an attractive monster and
the wizard.
2 Masks of Mayhem
Attractive characters and the surprising tricks are
wonderful.
3 Creature of Havoc
A heavy story is developed.
The idea of the reversal.
4 Scorpion Swamp
The maze can be interactively moved.
A refined system and multi endings.
5 House of Hell
It is very difficult and horrible.
6 Deathtrap Dungeon
Enemies are too strong and too difficult to solve it.
7 Phantoms of Fear
A great system configuration and a great story.
8 The Citadel of Chaos
Charming monsters and magics.
9 Island of the Lizard King
I was drawn into the story and world settings.
10 Sword of the Samurai
We Japanese notice that samurais in Hachiman are very
strange. But
they are humorous.
よろしく。
Sincerely,
Torecabancho
--- Alexander Ballingall wrote:
> Hi there,
>
> A few things.
>
> 1) Thank you for your help! It is very much
> appreciated.
> 2) I want to put a thank you to you in the issue.
> What is your real name?
> 3) Can I sent you the draft article to look over for
> errors?
> 4) You gave the following as the translation of
> hang-yo (ref 29), but I was given these as the
> translation of Hiang-Kiang (ref 82) as well. Does
> the translations use the same for both rivers or is
> there a mistake?
> >> (ref 29) - hang-yo river
> > 陰陽川/陰陽河
>
> 5) If you want to volunteer to write an essay on one
> of the top 10 FF gamebooks, you will need to send me
> your top ten list of FF books.
>
> Cheers,
>
> Alexander Ballingall
> Editor