I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee, And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet’swings.
I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements gray, I hear it in the deep heart’s core.
I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee, And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet’swings. 「さらば、わが心もややなごむらむ。 おぼろにかすむ朝より、 こほろぎ歌ふほとりまで、安息ぞ、ゆるやかに、 滴りつ、滴り来たれば。 また夜半は微光みなぎり、赤光の燃ゆる白昼(まひる)や、 ゆふざれば、紅雀羽うち群がる」
I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements gray, I hear it in the deep heart’s core.
何度もこの英詩を聲を出して読んだ。実に良い詩だ。その頃、ロンドンに居たイエーツが故郷アイルランドのダブリン近くのSligoの地の風情を読んだのだろう。 厨川によると、イエーツは、その頃、この詩を近作のものとして、この詩をアイルランドの女流詩人Katharine Tyranに送ったのだが、手紙に彼はロンドンの生活を嫌い、アイルランドに心を寄せ、この手紙が故郷に行くことを悦んでいることが書かれある。また、こう言う。“A ghost, you know, can hide in a diamond or any such thing, I suppose the buds are all coming out with you. Here there is snow on the ground.”これを読むと、何か不思議な感じがした。アイルランドは亡霊が彷徨う地、それがダイアモンドやそうした物に宿ることができるとしている。例の「千の風になって」の詩に I am the diamond glints on snowというくだりがあるが、何かイエーツのこの手紙から来ているように思った。