ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ヘンな日本語英語コミュのCMのCM!?

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
ひと頃、テレビでコマーサルとかいうダミ声の変なサルが
「CMってコマーシャル・メッセージのこと」と訳知り風に
言ってましたが、よくもまー公共の電波を使って誤った知識
を喧伝してくれたものです。
本当は"TV Commercial" または、ただ単に"Commercial"が
正解です。
一体いつからCM、つまり"Message"が勝手に引っ付いて
しまったんでしょうかね?「ではCM・タイムです。」
って言うのも「ではちょっとコマーシャル・ブレークです。」
の方が正しい表現になります。
本当、『CM』って言う表現はダサイ(!)と思いませんか。
せめて、日本の”CM”業界のみで流通する業界用語にとどめて
おいて欲しいものです。

コメント(2)

「カラー・リングで、、、ダメラジオ?!」
 いつだったか、TVコマーシャルで「カラーリングを。。。」みたいな毛染めの宣伝をやってましたが、私は最初「カラー・リング=色付き輪」をイメージしていたところ、"Colouring"をカタカナ表記で歌っていたのに気付きました。歌手が変なところで切る歌い方だったので誤解を生んだ悪例です! ところで"colour"には着色の意はありますが、毛染めはやはり"Hair dyeing"でしょう。「ダイ=die=死」をイメージさせるので化粧品コマーシャル業界では嫌われたのでしょう。
 また、別のシャンプーのコマーシャルである歌手が「ダメラジオ」って歌っているので不思議に思っていたら「ダメージ=damage」のことだと気付いた時には笑ってしまいました。「ダミッジを。。。」とでも歌うか、音符の付け方を工夫すべきだったと思われます。それとも「痛んだ髪の毛を。。。」って純和風で? カタカナのウソ英語は即撲滅したいものですね。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ヘンな日本語英語 更新情報

ヘンな日本語英語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。