ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

◇ビジネス英語クラブ◇コミュの○Ken's 英語講義のメルマガ #その1 【末次通訳事務所】

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
○Ken's 英語講義のメルマガ #その1 【末次通訳事務所】
===============================

皆様、お世話になります。末次事務所がお届けします『無償英語講義』です:

今日は、講義を兼ねましてのご案内です:

弊所は兵法・英語二刀一流です。弊所の英語での事業は、「兵法」であります。

------------------------------------------------------------------------
無料業務の案内−その1) <英語ニュース見出し>の無償配信のご案内
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

★下記は、英語でのニュースの見出しです:
⇒⇒本日(3/17日)午後のニュース見出し(headlines)です:

末次通訳事務所では、門下生、受講者、ご希望者に
下記の様な、英語でのニュース見出しを配信しております。勿論、無料です:
皆様も、ご希望がありましたら、無料で配信しますので、
ご希望の場合は、【NEWS見出し希望】とメール返信下さい。

★Advantages
1)世の中の動きと流れが、見出しだけでも分かるものですね。

2)しかも、英語(私訳付き)で配信しますので、更に勉強になるというものです。
 (私訳を附しますから、英語が不得手の方でも大丈夫です)

3)諸事最新の情報が必要なビジネス人、公務員諸兄、学生さん、
 就職活動の方たちには、便利な内容です。
 ご希望者には配信しますので、「Headlines配信希望」の旨を
 弊所に返信なさって下さい:
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

[Fiji declares state of emergency after cyclone]
→フィジー、サイクロン後に「非常事態」を宣言
・the state of emergency→非常事態

[Nissan-Renault alliance in talks with Daimler]
→日産社とルノー社、ダイムラー社との協議で歩調をあわせる
・allianceは、相手と一つに合わせる事、同盟

[Major Japanese makers to agree on wage increases]
→大手メーカーら、賃金アップを飲む予定
・agree on 相手の意見 ですね agree with 相手

[Bank of Japan to further ease monetary policy]
→日銀、金融政策の更なる緩和を実施予定
=============================

連絡−その2) 英語力判定課題ファックスのご案内(無料)
ご興味ある方は、現在の英語理解力を判定する簡易課題をファクスします。
       無料です。この課題ご回答の添削も無料です。
       ご希望者は、ファクス番号をお教え下さい。後ほどファクスします。


ご連絡−その3) 英語講義集のプレゼントのご案内(無料)
「英語講義集」なる、英語理解力の向上を図る手作り資料をご希望者に
プレゼントします。

希望者の皆様全員にプレゼントします。ご希望者は弊所までご連絡下さい:
送付は電子メールです。講義集を添付ファイルにて、電子メールにて
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

<二刀流英語講義>

尚、ビジネス英語と言いましても、
別に、普段着の英語と何ら変るところが有りません。
相手企業と自社と、お互いに良いお取引ができる様に、
心遣いや機転や知恵、工夫を働かせられるかどうか?
⇒⇒これが必要な心得です。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

英語と日本語は、一対一で一致しません。
つまり、同じ事を言うにしても、英語と日本語での言い方や発想は異なります。
概ね、180°違います。 ですので日本語の文字の通りに、それを英語で言うのは
おかしいです。偶然に、言い方が同じな場合も多々ありますが、
それは、<偶然に同じになっている>のです。
生活文化のまるで異なる国(靴を脱ぐ・履いたママ/お箸・ナイフ&フォーク)の
人たちが 発言の言い方や発想が同じ様になるというのは、おかしいですね。

この事を分かっていない、翻訳者は多いですね。
そうひた連中は腕(技術)がないのです。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
★海外企業へ出す「引合状」に次の様な件があります:↓

「貴社が自動車部品サプライヤーをお探しとの事ですが、」

これを

You have been looking for a car parts supplier.などとする翻訳者は
腕がありません。


We know that you've been looking for any reliable and good car
parts supplier like us. という風に、

「供給会社を探している」という事実と

「手前どもは信頼が置けますよ」というPRを上手く混ぜ合わせて、
商業的に訴求力のある英語にしなければ成りません。

貿易会社、商社の方ならお分かりになると思います。

商業的に訴求力のある書き方、言い方、情報発信こそ、

「機転を利かす」英語です。弊所の流儀で御座います。
ですから、弊所の通翻訳をご利用になられますと、御社の海外取引が
より一層スムーズに運ぶ事は請け合いです。

通翻訳のご依頼をお待ちしております。
翻訳の場合は、A4で、1枚〜2枚に限りまして
無料で試しに、作業を致します。弊社の力量を確認して下さい。

以上、ご参照くださいませ。

練習課題:希望者には無料で添削します
実際の某企業の紹介文です。英語に通訳して下さい:

「弊社は、福岡に移転して半年ですが、
九州の経済発展に少しでも貢献したいと思います」

*ヒント:この日本語文は論理的ではありません。


=========================
○弊社手製の英語学習/練習資料販売(低額です)のご案内

英語がある程度おできの方には、「トム&ジェリー」がおススメです:
貿易会社の皆様には、ビジネス英語ライティング手引書をオススメします。

☆初級者向け:
その1『通じる英語の基本講座シリーズ・第1巻』販売ご案内
http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/6264

その2通じる英語のカギ資料第2弾(手製資料)の販売のご案内
http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/6660

◆中級者・ビジネス英語学習者向け
○【トム&ジェリー題材のビジネス英語ライティング教本】販売のご案内
http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/6740

★中・上級者//ビジネス英語学習者向け
 プロ通訳翻訳者向け

○【ビジネス英語/貿易英語ライティング手引書】の販売ご案内
http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/6765

<ご案内>〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
皆様側で、興味がありましたら
所定のURLをクリックして、内容を確認して頂き、
【 〜(資料名を記入の上)〜 】、弊社にご連絡下さいませ:

お振込み確認後に、販売(当該資料添付ファイル電子メール送付)致します。

★無料で、上記各々サンプル資料をお見せできますので、
ご希望がありましたら、仰って下さい。サンプルを送付します。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
---------------------------------------------
【兵法の心で、御社の海外業務をお手伝い!!】

<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/

★「末次哲学堂」掲示板
(⇒独自の末次哲学を学べます)
http://9119.teacup.com/niten14/bbs

◎TWITTER中!英語の勉強にご覧下さい
 英語で書いていますので:
 http://twitter.com/niten14

◎携帯用サイト↓↓ぜひご覧下さい↓↓
http://chikuski.mobi/mobile/shop/detail.php?code=2679

====================

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

◇ビジネス英語クラブ◇ 更新情報

◇ビジネス英語クラブ◇のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング