ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

◇ビジネス英語クラブ◇コミュの○devoteの使い方

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
○【DEVOTE】の使い方


■本文

皆様、お世話になります。
末次通訳事務所がお届けします、無償英語講義です。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

○ご存知でしょうか?
警察の究極の目的は、警察自体がいらない様に社会を支える事ですね。
それと同じで、弊社では、この2年ほど、企業での英語研修をしております。
もっともっと多くの企業の皆様に、海外取引(コレポンや商談など)で必要な
英語のコツをご紹介し、一緒に稽古をしたいと思っております。

その目的は、通訳者・翻訳者を介さずに、企業各社が海外お取引を
展開する事です。弊社への通翻訳依頼がゼロになるほど皆様の英語力が
底上げできれば幸いです。私は通翻訳者で食べられなくとも
柔道家としての活動・大学や他学校での柔道指導の道もありますので。

企業の皆様で、新入社員への英語研修や中堅社員への英語研修を
なさる場合、弊社にご用命ください。初めてご依頼される企業各社の方
試しの意味合いもかねて、2回セットで、無料で実施します。
従来にない英語の使い方をご紹介したいと意欲を燃やしております。
九州の企業の各社の皆様、今年しかその機会がありませんので
是非、英語研修・護身術研修では弊社に用命ください。

5−6年前ですが、私は近所の高校生に英語スピーチの指導をしました。
そのスピーチの出だしは、
Are you devoted to any sports or activities?
If yes, what are you devoted to ?というものです。

このdevote は、 時間や労力を対象物に捧げる という意味ですね。

★1) 生涯を捧げる・財産を寄贈する:【devote 人生 to 活動】など:

Master Jigoro KANO devoted his life to the proliferation of Judo.
「嘉納先生は、柔道普及に生涯を捧げた。」

Mr. Den'emon ITO devoted his property to Kaho Higashi High School.
「伊藤伝右衛門翁は、嘉穂東高校に
 財産を寄贈した。」

★2) 「自分が物事に打ち込む」と言う場合は、

受動態、若しくは、devote oneself to 〜の形式を
用いて、I'm devoted to 〜、
     I devote myself to 〜、という風に言います。

I was devoted to Judo in my high school days.
「高校の頃は、柔道に打ち込んだ。」という意味ですね

Sankichi SAKATA devoted himself to shogi.
「坂田三吉は、将棋に打ち込んだ」

I would like to devote myself to this project
after I take this new position.
「新規にこの職位に就いたらこのプロジェクトに専心したい」


★3) be devoted to/devote oneself to 〜の表現形式は
  企業案内、紹介の場合に使えます。

例えば、
「弊社は、昭和41年の設立以来、世界環境保全に取組んでおります。」
We have been devoted to worldwide environmental preservation
since our establishment in 1966.となります。

ここで1つコツをご紹介します。
私が、上の様な、企業紹介文を英語に訳する場合、
proudly をよく挿入します。

We have been proudly devoted to worldwide environmental preservation
since the establishment in 1966.となります。

proudlyを使うと、訴求力が出て参ります。

皆様は、仕事以外でも何か打ち込んでおられますか?
What are you devoted to when you are free?
(=What do you devote yourself to when you are free?)

ご質問は何なりと。

<英語二刀一流>
末次通訳事務所 末次賢治 拝
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/


営業時間:08:30〜17:00 phone/fax: 0948-28-4035 
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
--------------------------------------------

★無償課題:以下の3つの川柳を英語に上手く通訳して下さい。
  無償で添削します。

「戦国時代の三武将の性格を見事に言い当てた
 川柳があります。それは、以下の通りです:

1 「鳴かすなら、殺してしまえ、ホトトギス」(これは信長の事ですね)。

2 「鳴かぬなら、鳴かしてしまおう、ホトトギス」(秀吉の事)

3 「鳴かぬなら、鳴くまでまとう、ホトトギス」(家康を評して)
 −−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
★いずれも円を描く様に丸く訳する、英語で表現する事で、以上の三つの情報が
 すらすら出来ます。

ご挑戦ください。 【Ken's Office】

○【二刀流/英語講義集冊子・第1弾】販売のお知らせ○

URL : http://qkeizai.nishinippon.co.jp/archives/1960
---------------------------------------------------------------------
○【兵法・英語二刀一流】を号する弊所では
 【斬れ味鋭い英語】を標榜・実践・指導中です:

★弊所が日々発行する「二刀流英語の講義集」を冊子として販売します

★機転/知恵/戦略を以って、手持ちの単語を使い、効果的に表現する技術を
  紹介します。

○例:「弊社の営業範囲は関西地区です」

★皆様、これを「スパッと英語で」言えますか?

We cover Kansai Area.ですね。

55項目の講義を冊子に編んでいます。英語ジョーク漫画集とセットで
\2,500にて販売します。

★送付は、郵送で行いますので、
 ご希望者には、弊社口座をご紹介します。
 お振込み確認後、発送します。

★なおサンプルを無償でお見せします。(emailにて)

○どうぞ奮ってお申し込み下さいませ:

問合先:
<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所
☆代表・英語通訳☆ 末次 賢治
TEL:0948-28-4035 電子メールアドレス:fuku@eos.ocn.ne.jp
==========================


コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

◇ビジネス英語クラブ◇ 更新情報

◇ビジネス英語クラブ◇のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング