決して、【自分がそういう状態に成る】ではありません。 自分がドキドキわくわくしている、ドキドキしている、という場合は I am excited. ですね。
I am excitingは、私は他人を興奮させる・ドキドキさせる、という意味ですから
「みんなを悩殺するわよ!」ってな感じです。
マドンナやほしのあきが言う様なせリフですね。
心が動く動詞は全部他動詞です。
他動詞は、他人を〜(ある状態に)させる、ですね
*他動詞のing は、人を〜させる。ですね *どうも英語が苦手な人はココがわかっていないので、 これを機会に覚えましょう。自分で例文を作りましょう。 皆さんの好きな俳優さんなどは誰ですか? 1)「マリリンモンロー is very exciting.」は、「モンローはたまらんばい!・(俺を)そそる」ですね 2)モンローを観た人が言う場合は、 (X)I am/was exciting ではなくて、I am/was excited.ですね
This グラビアアイドル is very exciting. ですね それを見た青年は、He is very exicited. ビンビンと言う事ですね この様に説明したら判り易いので、この例、ご容赦ください。 でも、はっきり言いまして、思春期や男性は、 だいたいこんな事を考えがちですね。だから あえて俗な例を出すほうが分かり良いです。