ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

◇ビジネス英語クラブ◇コミュの○HAVEの使い方: have + problem.// troubleの多彩な表現

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
○HAVEの使い方: have + problem.// troubleの多彩な表現


○【have a trouble with対象物 //have a trouble in 動作ing /
have a problem with / have no problem with】


今回は、標題の表現をご紹介します:

○先ず、have+ trouble の言い方です。

trouble や problem は、日本語になってますね:
トラブル   プロブレム

(have + trouble)

1) have a trouble with --:〜と問題、トラブルを抱える。
      a problem with

★☆ トラブっている・問題を抱える となります、

I have a trouble with Mr. Tanaka.は
「田中氏とはちょっとトラブってます」となりますね。

これは、いろいろと使えます。

I have a trouble with my parents.
「両親ともめてます」となります。

I am having a trouble with my parents.
「このところ、両親ともめてます」となりますね。

Taro has a financial trouble with his friend.
「太郎は、友人との間に金銭的な問題を抱えている」となります。

We had lots of troubles with that company.
They did not want to settle the payment.
「あちらの会社とはかなり問題を抱えておりました。
 先方は、支払いをしないのです」

I had an engine trouble at that time.
その時、エンジントラブルが起きました。

エンジンのところをbattery(バッテリー)にすれば、
When I was driving to Shizuoka,
I had a battery trouble with my car.となります。
「静岡まで運転していると、バッテリーがおかしくなりました」

→→「トラブルが起きる」というのは、
    トラブルを持つ という様に言えばよいですね。

★☆厄介な事になる
Kaori will have a trouble with him.となれば、
「かおりは彼と付きあうと厄介な事になるよ。」となります。

2)「難儀する・した」という言い方をご紹介しましょう。

have a trouble (動詞)-ing :で、主語が動作をする際に
                    難儀した、苦労したとなります。
                   
つまり、動詞の〜ingは、〜する動作自体を指します。


We had a trouble finding Ken's house.
[KENの家が見つからず難儀した]とか
「KENの家を見つけるのに手間が掛かりました」という様ななります。
要するに、行動を起こす際に、苦労した、手間が掛かった、という
事です。

When I visited Australia for the first time,
I had a trouble understanding their accent.
「初めて、豪州に行ったとき、豪州英語のなまりが
 判るまで苦労した・判らず難儀した」となります。

Ms. Yamada was slow to learn.
She had a terrible trouble in getting the driver's license.
「山田さんは、覚えが遅いので
 自動車の免許をとるのに随分苦労した」。となります。

Mr. Koizumi is now having many 'No's against his proposed
reform from LDP members.
He will have a big trouble in getting his reform done.
小泉さんは、改革について、自民党から反発を食らっている。
改革の断行には随分手間がかかるやろうね。

3)★尚、以上の表現を逆に言えば、「難なく〜する」となります。

The American chef had no trouble making sushi.
「この米国人シェフは、難なく、鮨を握って見せた」

Mr. Suetsugu has no trouble translating a business meeting
between a Japanese company and an American one.
末次氏は、日米企業の商談を難なく通訳できます。

Before Ichiro left for the States this early spring,
many people thought that he would have a hard time
getting used to the Major League Baseball.
But he had no trouble winning some titles.
「 今春はじめのイチローの渡米前には
 大リーグに慣れるまで苦労するだろうと
 予想していたが、ふたを開けてみると
 イチローは、難なくタイトルを獲得した。」

以上、色々な言い方が出来ます。
皆さんも、御自身で例文をお作り下さいませ。
英語の向上は、自ら練習する事が大切です。

トラブルに意味合いが似た単語で、プロブレムproblemが
あります。

====================
★have + problem
problemは、英会話学校のテレビコマーシャルで、
有名になりましたので、日本語になった感がありますね。

have + problemも使える表現ですね。

★4) have + problem with 〜:〜の調子が悪い

I have some problem with my shoulder.
「肩の調子が悪い」

Tanaka has a problem with math.
「田中君は、数学が苦手です。」

Do you have any problem ?
(体調、その他、相手の方、普通でない様な場合に)
「どうかされましたか?」と聞きます。

Do you have any problem with him/ your wife/ your boss/ this new PC?

WITH 以下対象物をつけると、それに困っているか?問題がありますか?と
なります:
===================================

次の様な言い方もあります。

★5) have+ a/the (動作)〜 problem ですね

Mr. Kato has a drinking problem.
「加藤さんは、酒癖が悪い」

Tom has a hearing problem.
「トムは、耳が悪い」(聴力に問題があります)

Tom has a listening problem.
「トムは、(英語など外国語の)聞き取りが苦手だ・出来ない。」

have + problemは、上記の様に人にも使えますが、
モノにも使えます。

This machine has a problem with its function.
[この機械ですが、機能に何か問題があります]

This TV does not work.
It must have some problem.
[このテレビ映らないよ。どこかおかしいよ]

I don't think the eliminating system is perfect.
Seems to me that it has several problems.
「この予選方式は、完全ではないよ。
 2−3 問題点があると思う」

The product has a problem with its appearance.
This part is a little bit transformed.
「この製品ですが、外観に問題があります。
ここの部品が若干、変形しております」

6) have no problem
have a problemで問題があると言う事ですが、
have no problemは、「問題なし」 と言う事です。

Your sales plan has no problem.
「君が提出してくれた販売計画書は良くできているよ」と
なりますね。

このhave no problemは使う機会が多いので
覚えておいて、色々応用して習得しましょう。


他には、

Taro has no problem with his pronunciation,
but has a big memory problem.
  (has a big problem in memorizing words).
太郎君は発音は良いが(問題ないが)、覚えが悪い


I have no problem with/in translating business documents or
meetings, but I have a certain problem with translating medical matters.
ビジネス書類や会議での通翻訳は問題ないが
医学の内容と成ると、ある問題を抱えています、 という事ですね


ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】


コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

◇ビジネス英語クラブ◇ 更新情報

◇ビジネス英語クラブ◇のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング