例えば、I read the book todayを素直に独訳すれば,Ich lese heute das Buchです。これは問題ないですよね。
先ほど、定形2位と言った意味は、文の二番目に動詞が来るという意味です。
Ich lese heute das Buchをみればleseという動詞が二番目に来ているのは明白ですね。
私の様に英語の癖が染み付いている者には、Ich lese heaue das Buch以外に言い方があるのに慣れるのに多少苦労しました。
1.私は今日この本を読みます。
2 今日、読みます。私は。その本を。
3.その本を読みます。私は今日。
この1.2.3.はどれも意味が通じますよね。ドイツ語もこれに似た点があります。
Das Buch lese ich heute.二番目にleseという動詞が来てますよね。Dasが一番目でBuchが二番目だからleseは三番めに来てるじゃないかと思ってはいけません。意味の塊で考えるのです。das Buchが一塊なのです。
das Buchときいただけでドイツ人は、「その本を」という4格の意味に理解できるのです。
ですからHeute lese ich das Buchと言えます。leseという動詞が文の2番目に来ており、ここでも定形2位の原則は守られております。更にHeute lese das Buch ichでも通じます。様々な語順が可能なわけですが、各々の語順で意味の微妙な差異ががあるのか否かや、どの語順が好まれるのか、或いはそんなことはどうでもいいことなのか......そういった深淵な問題は素人の私には残念ながらわかりません。