日本語の難しさは、もっぱら漢字の読み書きと敬語にあるとされており、一般に会話は覚えやすいと言われている。その理由として母音の数が少なく発音が容易であることと、文節の順序の自由度が高いことが挙げられる。 “Her love I.”という誤った英文があるとする。これを、活用の正しさに着目して“I love her.”の意味に取るか、それとも語順の正しさに着目して“She loves me.”の意味にとるか。ネイティブスピーカーなら100人中99人以上が後者の意味に取るだろう。このことは、英語では活用形の正しさよりも語順の正しさが絶対的意味を持っていることを示している。ところが日本語の場合は語順の自由度が極めて高いことから、活用形や助詞の選択の正しさに絶対的意味があるのである。
“He is a student.”(彼は学生です。)という文章を見ると、主語のHeと主格補語のa studentが、be動詞を挟んでイコールの関係になっており、等式のようである。 また“One plus two equal three.”という文章は、 1+2=3 の等式と全く同じ語順で、しかも左辺と右辺が釣り合っている。日本語の「1に2を加えると3に等しい」という文章が、数式で語順の通り書くと「12+3=」となることと比較すると、英語の数学的・論理的性格はよくわかるだろう。
このような事情から、「印欧語は論理的」と言われてきた。明治期には「日本語には文法がない」、果ては「日本語は原始的で劣った言語である」という暴論さえ喧伝されたほどである。これらの説は今日完全に否定されているが、このような劣等感の裏返しのように「印欧語は理屈っぽいが日本語は情緒豊か」という説を耳にすることも多い。 曰く、日本語には「印欧語にない」「繊細な」表現に富んでいるのだそうである。「兄と弟」、「私・俺・わし」、「悲しい・切ない」などの表現は日本語にしかないと言うのだ。私が「『切ない』は“sad”じゃないのか」と言うと、「“sad”は『悲しい』だろう、自分が言っているのは『切ない』だ」と言うのである。ではカナダ人は悲しいときだけ“I’m sad.”と言い、切ないときはそれを表す単語がないのでspeechlessになるのだろうか。それとも、カナダ人には「切ない」という感情がないのだろうか。実際カナダ在住日本人の中には、カナダ人が日本人の「細やかな」情緒を察してくれないという理由で、カナダ人をノータリンだと言う人が実在するのである。はたして“sad”は日本語の「悲しい」だけを表現しているのだろうか。“It’s sad he should resign.”(彼が辞職するのは残念だ)のように、“sad”は「悲しい」のみならずもっと広い意味を持っているはずだ。「“sad”は『悲しい』、『悲しい』は“sad”」でそれ以外の表現、それ以外の組み合わせがないと思う方が、よほど何かが足りないのではないだろうか。英語の事情がどうであれ、カナダ人は自分の意思を英語で表現しなければならないのだから、表現したい意思に該当する単語がなければ困るわけで、英語などという欠陥言語を使い続けているカナダ人がバカなのか、それとも自分の意思を英訳できない方がバカなのか、よくよく考えた方がいいだろう。「君がいないと淋しい」というのは、英語では“I miss you”と動詞で表現し、形容詞で表現しないが、カナダ人に「淋しい」という感情がないわけではもちろんないのだ。挙句の果てには「カナダ人は手が大きいから細かい作業に適さない、芸術や針仕事は日本人の方が優れている」などと言い出す始末である。「カナダ人に有名な芸術家はいないだろう?」本当にいないのか、それとも自分が知らないだけなのか。
【カール・ブッセ作】“Über den Bergen”
Über den Bergen, weit zu wandern,
sagen die Leute, wohnt das Glück.
Ach, und ich ging im Schwarme der andern,
kam mit verweinten Augen zurück.
Über den Bergen, weit weit drüben,
sagen die Leute, wohnt das Glück.
【Comme D'habitude】
Je me lève, je te bouscule
(目が覚めて、君を起こそうと揺する)
Tu ne te réveiles pas, comme d'habitude
(でも君は起きない、いつものように)
Sur toi, je remonte le drap
(僕は君の上にシーツをかける)
J'ai peur que tu aies froid, comme d'habitude
(君が風邪をひかないかと心配しながら、いつものように)
La main caresse tes cheveux
(僕は手で君の髪を撫でる)
Presque malgré moi, comme d'habitude
(無意識のうちに、いつものように)
Mais toi, tu me tournes dos, comme d'habitude
(でも君は、僕に背中を向ける。いつものように)
Et puis, je m'habille très vite
(それから素早く着替えて)
Je sors de la chambre, comme d'habitude
(僕は部屋を出る。いつものように)
Tout seul, je bois mon café
(一人きりで、コーヒーを飲む)
Je suis en retard, comme d'habitude
(また遅刻だ、いつものように)
Sans bruit, je quitte la maison
(静かに扉を閉め、僕は家を出る)
Tout est gris dehors, comme d'habitude
(外は曇っている。いつものように)
J'ai froid, je me lève mon col, comme d'habitude
(今日も寒い、僕はコートの襟を立てる。いつものように)
Comme d'habitude, toute la journée
(いつものように一日中)
Je vais jouer à faire semblant
(猫をかぶって過ごすんだ)
Comme d'habitude, je vais sourire
(いつものように、笑顔を作り)
Comme d'habitude, je vais même rire
(いつものように、笑い声さえ上げ)
Comme d'habitude, enfin je vais vivre
(いつものように、結局一日を過ごすのさ)
Oui, comme d'habitude
(そう、いつものように)
Et puis, le jour s'en ira
(それから一日が終わり)
Moi, je reviendrai, comme d'habitude
(僕は家へと帰って来る、いつものように)
Et toi, tu seras sortie
(君は外出していて)
Pas encore rentrée, comme d'habitude
(まだ帰って来ない、いつものように)
Tout seul, j'irai me coucher
(一人で寝室に向かい)
Dans le second lit froid, comme d'habitude
(冷え切ったベッドに入る、いつものように)
Mais larmes, je les cacherai, comme d'habitude
(涙を隠して、いつものように)
Mais comme d'habitude, même la nuit
(夜でさえ、いつものように)
Je vais jouer à faire semblant
(変わらぬ時を過ごす)
Comme d'habitude, tu rentreras
(いつものように、君が帰って来て)
Comme d'habitude, tu me souriras
(いつものように、君が微笑む)
Comme d'habitude
(いつものように)
Comme d'habitude tu te déshabilleras
(いつものように、君は服を脱ぎ)
Comme d'habitude tu te coucheras
(いつものように、君はベットに入り)
Comme d'habitude on s'embrassera
(いつものように、キスをして)
Comme d'habitude
(いつものように)
Comme d'habitude on fera semblant
(いつものように、ふるまって)
Comme d'habitude on fera l'amour
(いつものように、愛し合い)
Comme d'habitude on fera semblant
(いつものように、ふるまって)
Comme d'habitude
(いつものように)
Waterloo Road/Aux Champs-Élysées
償還/つぐない
Миллион алых роз/百万本のバラ
上を向いて歩こう/Sukiyaki
いとしのエリー/Elly My Love
Turn It into Love/愛が止まらない
I Like Chopin/雨音はショパンの調べ
Tombe la Neige/雪が降る