ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

大脱走コミュの大脱走 製作50周年記念版コレクターズ・ブルーレイBOX発売

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
4月24日に『大脱走 製作50周年記念版コレクターズ・ブルーレイBOX』が発売されます。

40周年記念盤発売以降10年来訴え続けてきた「吹き替えの復元」もなんとか完全版を実現しそうなんですがamazoonによると(一部差別用語のあるシーンはカットされていますが、字幕に切り替わることはありません)と意味不明な事が書かれています。

amazon
http://p.tl/6i4M

ツイッターで20世紀FOXのアカウントが回答されてましたが、
「俺がついてる限りコリンは盲じゃない!引きずっても俺がつれて行くぞ!」となっていますが、「盲じゃない!」という部分だけ音源がないのです。吹替音声上は「俺がついてる限りコリンは引きずっても俺がつれて行くぞ!」となっているわけですね。

『大脱走』のこのセリフは今回の初ブルーレイ化でカットしたわけではなく、元の音源からカットされており、その部分が字幕に切り替わるわけではないので、どう説明するべきか難しすぎて悩んだあげく、こうした説明になりました。わかりにくい表現になってしまい申し訳ございません。

と言う事らしいです。

ツイッター、20世紀FOXエンターテインメントアカウント
https://twitter.com/20foxvideo


ついでに吹き替え比較表も更新させました。
http://bendith.syoutikubai.com/gureat_escape/hyo.htm

コメント(19)

ブルーレイ、ようやく発売ですか。
今まで、発売されてないのが不思議でした。

しかし、大脱走は、VHSテープ、LD、DVDが3セットあります。
さらに、NHK−BSのハイビジョンを録画したのを、そのままHDDに入ってますので、いつでもハイビジョンで見れるようにしてありますので、ブルーレイ、悩ましいところです。

DVDの画像ですが、最初4:3で、上下がっぱり黒いのが発売されて、その後、16:9で、上下の黒い部分が少ないのが追加発売になったようです。
その、画面を見比べると、4:3は完全にノートリミング シネスコですが、16:9の方は、サイドをすこしトリミングして、さらに上下も黒いようです。
その分、上下の黒い部分が少なくなってますが、ノートリミングではないので、ちょいと面白くありません。
NHK−BSから録画した分も、同様に、サイドをすこしトリミングしてあります。

ブルーレイはどうなのかな。
>>[1] 最初出た4:3版は写ってる範囲は確かに多いのですが左右にカメラ用のレールやら照明のバカでかいライト、果ては独房のシーンでセットバレまでしてる、見えてはいけない物が見えちゃってるので、その後のソフトの方が確かに左右は狭いですが、本来の真っ当なトリミングだと思っています。
わーい(嬉しい顔)めちゃくちゃ画像キレイですね!!これは買わないと!!ブルーレイ無いけど・・
『大脱走』BDの吹き替え欠落箇所。

該当個所の音声あるから使ってもらえない?とFOXに問い合わせてたけど結局ダメとの回答。

すぐメールで送れるように音声をwavファイルにして連絡待っていたのにガッカリ。
せっかく完璧な物にできるのに残念でならない。

一応そこ以外は本当に全て復活しているのかサンプル盤できたら確認して一報いただくことになったが、それが今月末(来週)って事なので、発売が発表された時点で手遅れって事か。

10年経ってもかわらん脱力感。
吹き替えに関しては問題の「俺が付いてる限りコリンはめくらじゃない」の「めくらじゃない」以外は全編収録されてると回答頂きましたので比較表に回答を追加しておきました。

http://bendith.syoutikubai.com/gureat_escape/hyo.htm
>>[2]

今頃すみません。
ようやく、4:3シネスコ版のDVDを確認してみました。

確かに、本来画面に映ってはいけないものが、いろいろと見えました。
マックイーンの独房シーン、独房じゃないのがバレバレになっちゃってました。

本来のサイズより、広すぎだったのですね。

大脱走は、次回4月20日の新・午前十時の映画祭でデジタル上映されるので、当然、見に行きます。
初回の午前十時の映画祭で、フィルム上映された時にも、もちろん行きました。

BDは、4Kマスターとのこと、映画館の方も4Kデジタルですから、マスターを共用したのでしょうかね。

20日のBD試写会(吹き替え版)が当選。

これで一足早く吹き替えの状態を確認できます。
ブルーレイの試写会もあるのですね。
驚きました。
いよいよ、その20日から、午前十時で上映です。
また、劇場で見れるとは、幸せです。
本日のBD試写会にて「めくらじゃない」以外の吹き替えが全部復活してたのを確認しました。

「めくらじゃない」の部分には音楽かぶせて無音にならないようにしてましたけども、これはアルティメット版からの処理だったと思います。

ちなに該当個所をこっそりニコニコにUPしています。
http://www.nicovideo.jp/watch/sm20259159

画質はDVDよりも青っぽく軍服の感じなんかよりフィルムの印象に近い感じでした。
吹き替えに関しては10年越しで言いたいことはなきにしもあらずではありますが、「ほぼ完全」な状態でを大画面と大音響で視聴できたのは幸せな時間でした。
そうですか。大脱走の日本語吹き替え版、ほぼ完全に復元されましたか。良かったですね。
大脱走の吹き替え版は、あちこちで音源がなく、度々、突然原語+字幕になってしまい、酷いものでしたからね。

吹き替えと、字幕ですが、どちらを先に見て、それに慣れてしまったかで好みが分かれてしまうと思います。
しかし、宮部昭夫さんによる、マックイーンの吹き替えって、本当にマックイーンが日本語で喋っているんじゃないか、ってくらい、吹き替えも字幕も違和感が無いのです。
荒野の七人が、宮部さんじゃないというのが、非常に残念です。

私は、最近は基本的に字幕を見ますが、昔、先に吹き替えで見てしまった、刑事コロンボと白バイ野郎ジョン&パンチは、原語を聞くと、違和感ありすぎで、とでも聞けたもんじゃありません。
刑事コロンボも、小池朝雄さん亡き後、石田太郎さんが吹き替えていたのですが、それも駄目です。
刑事コロンボのDVDなんかも、当初古池さ小池んが吹き替えたのがショートバージョンなので、不足分に石田さんの声が入っているという、変則仕様なんです。

昨日は、劇場にて、午前十時で「大脱走」を見てきました。
劇場の分は、字幕ですよ。
「アイブス中尉」を「空軍将校アイブス」としていた誤訳は、今回ちゃんと中尉になってました。

最後の方、無事逃げ延びた、コバーンが、「スペインか」の返答を「そうだ」というのは、酷い字幕ですよね。
「スペイン」「エスパニア」と言っているのですから、「ジャパン」「日本」のような会話だったのに。
>>[13] 誰でも最初に観た物の印象が強くなるのはしかたないですよね。

私は吹き替えマニアなので字幕で観ても声が脳内変換されてしまいますから。

ただ、今回吹き替え版を大画面で観て、劇場で初めて観た訳でもないのに字幕読む必要がないからかヒルツのグローブに付いてる金具を初めて(?)認識したのは我ながら驚きでした。

でもそれだけにグローブ映る度に金具気になってたんですけども。

ま、吹き替えに関しては今回のBD発売でとりあえずもういいかなという気分になっています。
それと、ヘンドリーの軍服の肩に、 USA と刺繍されているの。
昔のテレビじゃ、解像度が足りなくて、ちょいと気づきません。
大画面ならでは。

ところで、吹き替えで、バートレットを中隊長と訳してなかったでしたか。
バートレットは、イギリス空軍 少佐なので、Sauadron Leader です。
少佐と訳さなければならないのを、中隊長にしちゃったのですね。

アイブス中尉は、Frying Officer 中尉なのですが、空軍将校にしちゃってます。
イギリス空軍だけ、階級呼称が特殊なので、間違えたのでしょうね。

今回のBDの画質に対して『期待はずれ』という意見も発売後見受けられますが、解像度は確実に上がっています。先の鷲さんの書き込みにある刺繍ですが、ルーガー所長の階級章なんて刺繍の糸が解る感じです。

確かに鮮明感と言うかTV的な高画質感は無いんですが、それは前記の通りフィルムの質感に近い物を目指した結果と考えます。
と、一通り肯定的な意見を書いたところで、2002年当時FOXに吹き替えの件で問い合わせたメールとその返信を今更読み返して、結局10年経ってここまで復元されたんだから良しと考える自分と、執拗に
「これが現在唯一の吹き替えです」
と繰り返すFOXに対して「ここまで復元できるじゃないか」と恨めしく思う自分が居ます。

当時2ちゃんねるであれこれ書いてみても
「吹き替え入れてくれるだけで良いじゃないか」とか
「吹き替えはおまけ程度にとらえるべき」
「FOXはせっかく吹き替えを積極的に入れてくれるメーカーなのに文句言って吹き替え入れてくれなくなる」
みたいに叩かれてたのも思い出して、それが今は『吹替の帝王』とか007日本語完全版とか出る時代になったので感慨深いです。

うちの「吹き替え比較早見表」のBD効果かページのアクセス数が上がってきましたが
http://bendith.syoutikubai.com/gureat_escape/hyo.htm 

でも今後「めくらじゃない」を復活させた完全な形になることはあるのかな?
あっても自分にはもう関係ない気がしてたりしてます。
ブルーレイの画質について良いサイトがあったので貼っておきます。

「The Great Escape Blu-ray Review」
http://www.blu-raydefinition.com/reviews/great-escape-blu-ray-review.html
「めくらじゃない」以外吹き替えが全て復元されてるのを確認と2013年4月20日以降書いてきましたが、実はもう一カ所
1時間39分01秒〜1時間39分14秒
ウイリーとダニーの会話でのダニーの台詞
「でも明日、みんなと暗いトンネルに入ったら、気が狂ってあばれだしそうな気がするんだ」の
「気が狂って」消去されてるのを確認しました。

ちなみに該当部は「めくらじゃない同様」無音にならないよう音楽がかぶせてあり、この処理は「アルティメット版」収録時の吹き替え音声からまんまです。

若干違和感を感じつつ今まで見落として追いましたすみません。
本日付けで表共々訂正し、改めてFOXの意見を頂こうと思っています。

ログインすると、残り3件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

大脱走 更新情報

大脱走のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング