ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

Gilbert O'SullivanコミュのAlone Againの和訳について???

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Alone Again(Naturally)の和訳について皆さんのご意見をお聞きしたいのですが、、、。

昔から発売されていたCDの和訳では、教会に集まっているのが
『母親の葬儀』として、訳されているようなのですが、、、

近年発売された、「ベストヒッツ&レアリティーズ」の訳では、、
『結婚式にすっぽかされた新郎』として、訳されています。

実際、「stood him up」は「約束をすっぽかした」と訳せるようですが、、

オサリバンは、どちらのつもりだったのでしょう????

コメント(4)

eigo21というサイトに行くと、往年のポップスのヒット曲の和訳が載っています。えーっと、ここのコミュでそのサイトを教えてもらったような記憶が。
^^;。
そこの先生の和訳では、やはり「結婚式にすっぽかされた新郎」です。

下記です。トップページ左下「なつメロ英語」をクリックすると行けます。

http://www.eigo21.com/index.shtml
私が初めて買ったオサリヴァンのCDは「トゥモロウ、トゥデイ」というベスト盤でしたが。
コレの付属の歌詞カードについてる和訳では、「母親の葬儀」でした。
この内容をずーっと信じてました。もう10年以上になりますな。

が。

最近買った、「ユア・ソング・プレミアム」という2枚組のコンピレーション盤では。
和訳が「結婚式をブッチされた新郎」でした。


オサリヴァンはダブルミーニングのつもりで作詩したのかもしれない。
などと勝手な想像をしてみました(笑)
ご回答ありがとうございます。

やはり最近のが新郎Ver.なんですね。
間違っていたから、訂正して新しいのにしているのでしょうか・・・?

おそらく訳している方が別人なんでしょうが。。
http://nagi1995.hatenablog.com/entry/257

どうぞ。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

Gilbert O'Sullivan 更新情報

Gilbert O'Sullivanのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング