ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

地球の片隅から...コミュのPublished August 2, 2006

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Castro Is ‘Stable,’ but His Illness Presents Puzzle
カストロは容体は安定しているが、彼の病気に現在頭を抱えている。

MEXICO CITY, Aug. 1 - Cuba was wrapped in uncertainty on Tuesday, as the Communist government released a statement suggesting that its longtime ruler, Fidel Castro, had survived intestinal surgery but giving few details of his condition.
メキシコシティ,8月1日 - キューバは、共産党政府の長年の支配者であったフィデル・カストロ氏が腸の手術を乗り切ったと示唆したが、彼の状態の詳細が明らかにされずに公表された為、火曜日には確信がないとして各メディア紙の帯紙に書かれた。

After a long day of speculation and rumor, an announcer on state-run television and radio said he had spoken to Mr. Castro and read a statement that he said had been written by the Cuban leader, who will be 80 on Aug. 13. In the statement, Mr. Castro said that his condition was stable but that the full extent of his illness would not be known for several days.
思惑と噂の長い日の後に、国営テレビとラジオのアナウンサーは、彼がカストロ氏と対談を行ったと言い、8月13日に書かれた80歳になるキューバ人のリーダーが発言した声明を読みました。声明によると、カストロ氏の状態は安定していましたが、彼の病気の完全な詳細が数日間知られていないと言いました。

“The most I can say is that the situation will remain stable for many days before a verdict can be given,” the statement said. “In spirits, I find myself perfectly fine. The important thing is that the country is running perfectly well. The country is prepared for its defense by the Revolutionary Armed Forces and the people. Our compatriots will know everything at the appropriate time.”
声明には、「私が言う事ができる大部分は、評決が行うことができる何日も前に安定した状態のままであります。」と書かれていました。「精神は、私は私自身完全にとても元気でいる。」重要な事は国が完全に順調であるということです。国は革命軍と人々による防衛の為に準備されます。「我々の同胞は適切な時期で全てを知るでしょう。」

State-run television showed no pictures of Mr. Castro, nor did it broadcast his voice. It remained unknown where the surgery took place or where he was recuperating.
国営テレビは、カストロ氏のいかなる写真も見せませんでした、またそれは彼の声すらも放送しませんでした。どこで手術が行われたか、またはどこで彼が回復していたかを、未詳であるままでした。

On Monday night, he handed power temporarily to his brother, Raul, to undergo surgery to repair intestinal bleeding, according to a statement read on Cuban television.
キューバのテレビで読まれた声明によると月曜の夜に、彼は腸の出血を治すために一時権限を兄弟であるラウル氏に手渡しました。

News that Mr. Castro had relinquished power for the first time in his 47-year rule prompted expressions of concern from leftist leaders in Latin America and set off immediate celebration among Cuban exiles in Miami. [Page A10.]
カストロ氏が彼の47年間の統治で初めて権力を捨てたというニュースは、マイアミでのキューバの追放の中でラテンアメリカの左翼リーダーから関心な表現を促して、即座の祝賀を始めました。[ページ A10.]

The transfer also set off intense speculation about Cuba’s future. Raul Castro, who has acted as defense minister for decades, made no public appearances. He is 75 years old and seems to lack the charisma, political skill and rhetorical brilliance of his brother. His detractors in the United States say he will find it hard to hold the government together if Mr. Castro were to die.
移転は、キューバの未来に関する激しい思惑をまた引き起こしました。何十年もの間、国防相として活躍しているラウル・カストロ氏はいかなる人前に姿を見せることもしませんでした。彼が75歳であり、彼の兄弟のようなカリスマ、政治的手腕及び修辞額の輝くを欠くように思えます。アメリカ合衆国の彼をワルク言い触らす人は、もし万一カストロ氏が死ぬとしたら、彼が政府をまとめることは困難だとわかるだろうと言います。

Sean McCormack, a State Department spokesman, made it clear on Tuesday that the United States would take an active role in shaping events on the island if the Cuban leader dies. “The United States and the American people will do everything that we can to stand by the Cuban people in their aspirations for a democracy,” he said.
国務省のスポークスマンであるショーン・マッコーマックは火曜日に、キューバ人の指導者が死去されるとすれば、アメリカ合衆国がキューバにおいて活動的な役割を引き受けるだろうと断言した。「アメリカ合衆国とアメリカ人の人々は民主主義への彼らの切望でキューバの人々のそばに立つために最善の努力をするでしょう。」と彼は言いました。

President Bush said Monday, before Mr. Castro’s illness was announced, that the United States policy would be to undermine Raul Castro’s rise to power. “We are actively working for change in Cuba,” he said, “not simply waiting for change.”
ブッシュ大統領は月曜日に、カストロ氏の病気が発表される前に、アメリカの方針である動力を供給するために、ラウルカストロ氏の権力を壊すことだろうといいました。「我々はキューバで変化するための仕事を積極的に行う。」と彼は言い、「簡単に変化を待てません。」

There were unconfirmed reports that the Cuban military had been placed on high alert on Tuesday morning, and that civil defense militias were warned to brace themselves for unrest and to keep a weather eye out for a United States invasion, residents said in telephone interviews.
キューバの軍隊が火曜日の朝、非常警戒態勢に置かれて、市民防衛民兵が不安に備えて、アメリカ合衆国の侵入のために気象衛星を避けるように注意されたという確証のない報道がありました、と居住者は電話取材で言いました。

Rumors ran through Havana. Some people pointed to the fact that Mr. Castro’s message had been written on a computer as evidence that his health was much worse than the government had let on.
噂はハバナを突き抜けました。人々の中にはカストロ氏のメッセージがコンピュータで書かれたという証拠として、彼の健康が政府が発表したのよりもはるかに悪いという事実を指摘しました。

“People are very disoriented,” one history professor said in a telephone interview, speaking on the condition of anonymity because he feared arrest. “Dissidents are worried and fear that at any moment there could be a wave of detentions.”
「人々は非常に混乱されています。」と1人の歴史教授が、逮捕を恐れたので匿名を条件として、電話取材で言いました。「反体制派は、心配であり、拘留の波がいつ何時あるかもしれないと恐れます。」

Still, the streets of Havana were relatively quiet, as people went about their daily lives, trying to eke out a living in the island’s crippled economy. “The situation is totally tranquil, normal,” said Armando Brinis, a government spokesman. “Everyone is working. There are no soldiers in the street. Nothing like that.”
それでも、人々が彼らの日常生活にとりくんだとき、島の不具な経済でかろうじて生計を立てようとしてるため、ハバナの通りは比較的静かでした。「状況は完全に落ち着いていて、普通であります。」と政府のスポークスマンであるアルマンド・ブリニスは言いました。「みんな働いており、軍人は全く通りにいません。」

Dora Fleites Gutierrez, 51, a hospital worker in the central city of Santa Clara, said a pall of sadness hung over the nation.
サンタクララの中心都市の病院の労働者である51歳のDora Fleites Gutierrezさんは悲しみの棺衣が国を覆ったと言いました。

“The people are experiencing fear and sadness at the thought of losing the commander,” she said. “But if the worst happens and he were to die, then his brother will remain and everything will continue to be the same. We don’t fear there will be a change with Raul. He has the same ideals.”
「人々は指揮官を失うという考えで恐怖と悲しみを経験しています。」と彼女は言いました。「まかり間違えば、彼が死ぬことになったら、次に彼の兄弟が残ってすべてが同じであり続ける。」私達は、ラウルがいる変化があると恐れません。「彼には同じ理想があります。」

Mr. Castro has been a major world figure and a leftist hero since he and a band of guerrillas forced Cuba’s previous dictator, Fulgencio Batista, from power in January 1959. He became an implacable enemy of the United States in the early 1960’s, allying the island with the Soviet Union and bringing the world to the brink of nuclear war during the administration of President John F. Kennedy.
彼とゲリラの一団が1959年1月から振るっていたキューバの前独裁者であるバティスタを逮捕して以来、カストロ氏は主要な世界的人物であり左翼英雄です。彼は1960年代前半に合衆国の執念深い敵となりました。ジョン・F・ケネディ大統領の統治の間、ソ連とキューバは同盟を組み、世界を核戦争の縁に持ってきました。

As Communist rulers fell in Eastern Europe or opened up their markets in the late 1980’s and early 1990’s, Mr. Castro clung stubbornly to his ideology and the Cuban economy, long crippled by a United States embargo, continued a slow slide that impoverished most of its people.
共産主義の支配者が東欧で転んだか、または1980年代後半と1990年代前半に彼らの市場を開放していたとき、カストロ氏は頑固として彼のイデオロギーに執着しました、そして長い間、アメリカ合衆国の禁輸によって無力にされたキューバの経済はほとんどの人々を貧しくした低迷した滑りを続けました。

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

地球の片隅から... 更新情報

地球の片隅から...のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング