お待たせしました! はじめて英語口語講座コミュニティで発表したのはこの講座でございますぅ!これはちょっと短いけど慣れるのは大変です。 アメリカ人は何か説明してる時「Does that make sense?」という表現をよく使います。日本語の「分かったか?」の事に当たってる。これは決り文句だからちょっと分かりにくいけどよく使われてる。 注目。「sense」だよ。「sence」と「cents」じゃなくて「SENSE」だよ、間違えやすい。
最初に一番目の使い方はちょっとアドバイスをあげてる感じがする。例えば
ー「Download this, then that. Does that make sense?」「これをダウンロードしてから、それをウンロードして。わかるでしょ?」
ー「You're happy if you get women. Make sense?」「女ができたら幸せになるはずだもん!わかった?」 (そうかな。。)
もう少し命令の感じにしたければ時おり「Got it?」を使う。例えば
ー「Download this, then that. Got it?」「これをダウンロードしてから、それをウンロードして。分かるね。」って感じです。
ー「I know I should go on a diet, but I still dont want to, if that makes any sense. 」「ダイエットするべきだ。知ってるくせに全然したくない。不思議でしょう?」
次は分かるか分からなくても構わない時使う。こんな時に多分「if that makes (any) sense」を使っちゃう。例えば:
ー「I don't think americans really have character. If that makes any sense.」「実はアメリカ人には個性がないと思うけど。」 相手が分からなくても自分でそう思うのを続きます。
ー「She seems nice, but I still dont like her. If that makes any sense.」「優しそうけど僕にとって、やっだです。不思議だね」
上記は一番必要な使い方ですけど他の使い方もある。例えば
1. 「That makes no sense!」「分かれない!」とか(意味は二番目と同じで言い方はちょっと違う) 2. 「That doesn't make sense!」「分かるわけないだろう!」とか (意味は一番目と同じです) 3. 「Can you make any sense of it?」「(僕は分からなくて) 君、分かってますか?」とか 4. 「I see. That makes sense.」「なるほど。当たり前ですね」とか
☆Jamesさん
I know I should go on a diet, but I still dont want to, if that makes any sense.
すごく自分自身に当てはまる表現です!!ビックリしました。
でも、何故ここで"if"が出てくるのかが分からないので教えて下さい。