「もし昔〜していたら今頃…なのにな」と言いたいときは、トピ主さんが書かれたようにIf I had lived in America, I would be〜.でだと思います
If I had lived in America, I would have been〜.だと、If節と帰結節の両方が過去を表す文になってしまうので、主さんの言いたい文とはずれてしまうと思います。
ただ、I had lived in Americaと言った場合のhad livedの部分は、あくまで仮定法過去完了をつくっているだけであって、大過去や過去完了の意味は成さないと思います
??↑上の人へ
もう一度あなたが持っている文法書で知識整理した方がいいんじゃないかとゆうこさんが提示している考え方(IfI had lived, would be〜)とは異なります。自分が最初に示した例文は飽くまで後悔の気持ちに焦点を当てているため、そのようになるわけです。後悔とは常に過去の事実に対して起きる精神状態ですね。(,could have 〜)この表現の仕方は、文法的にも、普段使われる言い方としてもなんら問題ありません。少なくとも今までの英会話の経験の中では。