ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

「タイ語一語一会」コミュの<456>「ノルマ」

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
{ส่วนแบ่งของงานที่ต้องทำเพื่อที่จะทะลุเป้าหมาย}
<スワン・ベン(グ)・コーン(グ)・(ン)ガーン・ティー・トン(グ)・タム・
プア・ティー・ヂャ・タル・パウマーイ>

(S殿、こちらに記しますね、、、)



今回は、イレギュラー的に、
「ノルマ」という言い回しについて、考察してみます、、、

「ノルマ」とは、シベリア抑留に遡るべくロシア語に由来するらしく、
本来、「厳粛な重労働」のイメージを誘発するように、
時間的数値的目標も加味された半強制的に与えられた労働基準量を示唆します。

とりわけ日本語の場合では、、、

保険外交員やセールス担当社員、はたまた水商売などの客の呼び込み等で、
一定の数値や目標を掲げられ、それをクリアーしないと、
ペナルティーが科されるなどのニュアンスさえ帯びてきます、、、

こうした「ノルマ」をタイ語に訳す場合、
その意味合いのどこに重点を置くかで、
表現内容が微妙に違ってきます。

本来、その原語にストレートに存在しない外来語的な言葉は、
どうしても、説明調になりがちですが、その近似値を取るべく、
いくつかの「キーワード」を拾いながらアプローチしてみます。

<(ン)ガーン>「仕事、、、」
<スワン・ベン(グ)>「割り当て、、、」
<トゥア・レー(ク)>「数(値)、、、」
<クリアー>「クリアーにする、、、」
<トン(グ)・タム>「やらなければならない、、、」

こうしたフレーズを組み合わせて、
「ノルマ」の言い回しがいくつかできます、、、

例えば、、、

一番簡単な表現としては、、、
1.<(ン)ガーン・ティー・トン(グ)・タム>
「やらねばならない仕事、、、」

課す「(仕事の)割り当て」をより明確にするなら、、、
2.<スワン・ベン(グ)・コーン(グ)・(ン)ガーン・ティー・トン(グ)・タム>
「やらねばならない仕事の割り当て、、、」

打破すべき「数値」に重点を置くなら、、、
3.<トゥア・レー(ク)・ティー(・ヂャ)・トン(グ)・タム>
「成すべき数値、、、」

<タム>を英語に由来する{clear}<クリアー>に置き換えても、
同じような意味合いになります、、、

4.<スワン・ベン(グ)・コーン(グ)・(ン)ガーン・ティー・トン(グ)・クリアー>
「クリアーしなければならない仕事の割り当て、、、」

一応、上記で、「ノルマ」の内容をカバーしているはずです、、、

さらには、以前、「目標を達成する」と云うトピックを扱いましたが、、、
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=22444776&comm_id=1064755

「目標を達成するために、、、」
<プア・ティー・ヂャ・タル・パウマーイ>を繋げますと、
「ノルマ」の内容が、より明確にイメージされることでしょう。

また、「もし、できなければ、ペナルティー(罰金、罰則)を科される、、、」
<ター・マイ・ダイ・ゴー・ヂャ・トゥー(ク)・ロン(グ)・トー(ト)>
などのより重々しい厳しさを語尾にリンクすれば、さらにわかりやすいです、、、

以上のことから、「ノルマ」をタイ語で定義付けしますと、、、

<スワン・ベン(グ)・コーン(グ)・(ン)ガーン・ティー・トン(グ)・タム、、、
プア・ティー・ヂャ・タル・パウマーイ、
(ター・マイ・ダイ・ゴー・ヂャ・トゥー(ク)・ロン(グ)・トー(ト))>

「目標を達成するために成さねばならない仕事の割り当て量
(ダメな場合には、ペナルティーもありうる、、、)=ノルマ」

どうしても言葉尻が長くなりますが、、、
だいたいこんな感じになるでしょうか、、、


今、タイでも、経済の著しい発展に伴い、
西洋式の能率や成果や商業的評価を重視する風潮の中で、、、

「ノルマ」と云う単語も、それ一語で、
意味を言い表せるビジネス用語の一環として、
定着するようにもなってきていることでしょうか・・・




コメント(5)

早速のご教授、有難うございます。
心から感謝しています。

外来語とはいえ、日本語で使われているように言で表わすというわけにはいかないようですね。
でも一つ一つ噛み砕いていけば、とても納得です。

ノルマって時にはきついイメージもありますが、目標を達成するためには、最低限は必要になるでしょうね。

本当に有難うございます。

☆鎮守様、、、
より正確を期すのであれば、
修飾語がドンドン長くなりますが、
内容はわかりやすいフレーズですので、
軽くクリアーされますのではないかとウインク・・・

☆サワ殿、、、
ご丁寧にどうもありがとうございます、、、
日本語では、製造や販売や接客などの現場で、
「ノルマ」と云う言葉が頻繁に登場してきますよね、、、
タイでも、経済産業の底上げに伴って、
どんどん、ポピュラーな言い回しになってくるかと存じます。
そうなれば、もっと、簡略化された、一言フレーズなども、
必ずや、出てくることでしょう、、、
あくまでも、現段階でのお答えにさせて頂きますねクローバー・・・
タイフリーク様
日本語でも、この言葉は、私は一番嫌いな単語の一つです。
しかし、サラリーマンにとっては避けられない言葉ですよね。
しかしノルマをクリアーすれば、会社での成績も上がるし、
年収アップにも結びつくので、やはりサラリーマンというか
自営業でもそうですが、一般生活には避けられない言葉だと思います。

それにしてもやはりタイ語でもノルマは説明的な文章になってしまいますね。
☆会長、、、
いろいろな所に、現れて下さいまして、
大変、恐縮です、、、
「ノルマ」・・・
イメージ的にも、何やら、重苦しい圧迫感がありますよね、、、
タイでも、そのうち、それに似た言葉もできてくるでしょう・・・

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

「タイ語一語一会」 更新情報

「タイ語一語一会」のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング