mixiユーザー(id:6975283)

2015年12月10日14:20

262 view

 英語が下手なのに英語翻訳業になってしまった

 う〜ん、気分的には微妙なものがありますね。依頼元のお話では医薬品の申請書や申請資料は
特殊用語が多いので一般の翻訳家に依頼してもまともなものが返ってこないらしいんです。
なおかつA4,1枚8000円ぐらいの翻訳料とられるので10枚もになると大変な経費になるそうで。
そこで以前医薬品業界で薬事にたずさわっていた私に白羽の矢がたちまして。英語もまあまあ
できるからということで。経費もシルバー人材センタープラスアルファーなもんで。
 私も家で仕事できるから好都合で話半分引き受けているところがありますが一般翻訳家よりはましということで仕事を続けていただいています。
 まあ、実力的にたいしたことないのでネットで用語検索することもたびたび。文法はできるだけ
平易でわかりやすいのを選ぶようにしていますが終わると肩が凝って肩が凝って。いやはや
小金稼ぐのも大変だあ。
 プロの翻訳家はこういうの楽しくてしょうがないんでしょうね。あの村岡花子みたいに。
私はねらい目の鉱物・化石を外国のディーラーから安値で買うために英語ブラッシュアップしているんですよ。それでも時々発音が悪くて「sorry」なんて言われています。この言葉「あんたの言っていることわからんよ」という最高の侮蔑の言葉なんです。翻訳じゃ発音は上達しないので横田基地の
連中とつるんで発音矯正に努めています。
 あ〜あ。大学では英語の成績すべて「可」で落第すれすれ(家内はすべて「優」。ただし英語は
ほとんどしゃべれない)。何の因果でこういうことになってるの?
0 0

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する

<2015年12月>
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

最近の日記