ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

スペイン語で日本を紹介しよう!コミュの番外編・Como millonarios 2

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Como millonarios 1の復習
1) pimientoを使った「意に介さない」という表現は(   )un pimiento
2) actor, emperador, príncipe, poetaの女性形はそれぞれ何?
3) 「AとBを間違える」はequivocar ( ) A ( ) B, 「A(例:番号など)を間違える」はequivocar ( ) A

Como millonarios 2
Me fui a un rincón y me puse a llorar ( me puse a llorar un poco alto para que me oyeran: lloar en solitario y por las buenas me parece una pérdida de tiempo).
---Angelico mío--- mi abuelo me cogió en brazos y yo lloré más fuerte todavía.

Viendo mi madre la repercusión de sus terribles palabras tuvo que confesar que si no nos íbamos de vacaciones era porque teníamos que pagar las letras del camión y no nos quedaba dinero. Entonces fue ella la que se puso a llorar y me pidió que nunca se lo dijera a la Luisa porque estaba harta de que la Luisa presumiera de su mansión.

語句
rincón(m.) 片隅 corner 英語ではうちも外もcornerらしい
solitario 孤独な alone, solo
pérdida(<perder) 失うこと loss, useless
repercusión 反響 response
letra 手形 draft, bill
harto 飽き飽きした boring, be tired of...
presumir (de) 〜を鼻にかける boast(自慢する)

大金持ちみたい 2
僕は隅っこへ引き込んで泣き始めた(泣き声を聞いてもらえるようにちょっと大きな声で泣き始めた。一人ぼっちでわけもなく泣くなんて時間のロスだとしか思えないからね。)

「かわいそうに」と、おじいちゃんが僕を抱きしめると僕は一層激しく泣いた。

自分のきつい言葉が引き起こした状況を見たお母さんは、僕たちがバカンスに行かないのはトラックの借金を払わなくてはいけなくて、お金が残っていないからだと告白せざるをえなくなった。すると今度はお母さんの方が泣き始めちゃって、この件はルイサには絶対内緒だと僕に頼み込んできた。お母さんは、ルイサが自分の屋敷を鼻にかけるのにうんざりしていたんだ。
電球主人公の男の子もなかなかの性格、と思っていますが、ルイサもどんな奴やねん、って感じですうまい!

解説
1)rincón(隅)とesquina(角)を混同しないこと。電球なるほど〜。角っこの内側がrincónで、外側がesquinaってことですね。
2)ponerse a +動詞原形で「〜し始める」例:Mi padre se sentó en la butaca y se puso a leer.(父は椅子に座ると読書を始めた。)電球butaca? sillaとは何がちがうんじゃ?と思って辞書で引いたら、butacaは主にスペインで使われている淡河で、肘掛け・ヘッドレスト付きで特にリクライニング式の安楽椅子だそうな。
3)alto(本文で副詞) が声や音に使われた場合「大きく」(←→bajo)。
4)por las buenasは「快く、わけもなく」の口語的熟語。例:Ese cantante no canta en público así por las buenas. (その歌手はそうやすやすと人前で歌ったりしない)
5)縮小形:ángel→angelico; libro→libricoなど。乱用しないこと。
6)依頼を表す pedirに導かれる従属節には接続法。例:Él me pide que yo diga unas palabras en la boda. (彼は結婚式での一言を私に依頼してきている。)→...pidió que... yo diera...
7)estar harto de que...(〜にうんざりしている)のように主観性の強い主文に導かれる従属節には接続法。比較:Siento mucho que no haya asiento para ti.(君の席がなくて気の毒だ)/No le gusta al profesor que los alumnos lleguen tarde a clase. (先生は生徒の遅刻が気に入らない)

本日の自習・pedir, estar hartoを使って接続法の練習
Mi madre me pidió que cuidara a mi padre durante su ausencia. 母は私に留守の間父の世話をするように頼んだ。
Estoy harto de que los alumnos me pregunten la manera de estudiar inglés. 私は生徒が英語の勉強の仕方を尋ねるのに飽き飽きしている。

英訳は気が向いた時に....

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

スペイン語で日本を紹介しよう! 更新情報

スペイン語で日本を紹介しよう!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。