ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

Frasier(フレイジャー)で英語コミュのSeason1-4

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
I Hate Frasier Crane

part 1
http://jp.youtube.com/watch?v=M9BgHwbsR_Q&feature=related

part 2
http://jp.youtube.com/watch?v=BjqBC8kwPCY&feature=related

part 3
http://jp.youtube.com/watch?v=LpGR2IENBjI&feature=related

とりあえず、動画のURLだけのせておきます。
例の如くまずはスクリプトなしでどれくらい理解できるか試してみるとよいと思います。

コメント(20)

Frasier: Dad, he's doing it again! Must this dog stare at me all the time?
Martin: I don't know. Eddie - must ya? Apparently he must.
Frasier: What is so fascinating about me? What is it? Do you imagine I am a large piece of kibble? Am I some sort of canine enigma? Think about it, get back to me.
Daphne: Here we are, gents, dinner's up. Can I give you a hand clearing up your papers?
Martin: No, you better let me. I need to keep these in a particular order.
Daphne: What is all this, anyway?
Martin: Oh, it's an old case of mine from the police force - the “Weeping Lotus" murder.
Frasier: Dad, I can't believe you're still trotting this old thing up. He's been trying to solve this case for twenty years.
Martin: Yeah, and I'm not stopping until I do solve it. You adopt certain instincts when you're a cop. And my instinct tells me that this case can be cracked. There just must be one small thing I keep overlooking.
Frasier: There is - who the murderer was.
Daphne: It's nice you feel so dedicated.
Martin: It's a hobby. Some guys build a boat in their garage, I try to figure out why a maniac would kill a hooker and try to stuff her entire body into a bowling bag. It's relaxing!
Frasier: Hello, Niles.
Niles: Sorry I'm late, Frasier. Just as we were leaving, Maris had a run-in with a rude directory assistance operator and it shattered her calm.
Frasier: Have you ever considered that maybe Maris is a bit high strung? Maybe she should see
someone.
Niles: She's seen everyone, why do you think she was calling directory assistance?
Daphne: Evening, Dr. Crane.
Niles: Hello, Daphne. It's so good to see you again.What an enchanting scent you're wearing.
Daphne: Must be the ranch dressing. Won't Mrs. Crane be coming?
Niles: No, I'm afraid. And please, no more of this “Doctor” and “Mrs. Crane” formality. To you, it's Niles and... er...
Frasier: Maris.
Niles: Yes, Maris.
Martin: Glad you could join us, Niles.
Niles: Oh, I wouldn't have missed it.
Martin: Well, I guess the food's all ready: why don't we just go ahead and start?
Daphne: Well, enjoy.
Martin: Where are you going?
Daphne: I thought I'd have mine in the kitchen.
Martin: Don't be ridiculous.
Niles: Yes, we can't have you eating by yourself in the kitchen. I'll join you.
Martin: No. We're all eating right here, like a family, end of discussion.
Daphne: Well, isn't this nice? Feels just like home.
Niles: I'm famished.
Frasier: Me, too.
Martin: You boys still say a prayer before you eat?
Martin: We thank you, Lord, for the food we're about to eat. You have blessed our table with your palm. And thank you, Lord, for bringing this family together and we also thank you for the other gifts you have given to us. And may we always be able to share with those less fortunate...
Frasier: OH, WILL YOU STOP STARING!
Niles: I wasn't staring!
Martin: Amen.
Niles: So Frasier, did you happen to read Derek Mann's column today? You were mentioned.
Frasier: No, I missed it.
Niles: Just as well, it wasn't flattering.
Frasier: I still would have liked to have seen it anyway.
Niles: Oh, why didn't you say so?
Daphne: If I may ask, who's Derek Mann?
Martin: He writes that "Mann About Town" column for the Times. The things that guys comes out with, sometimes he's really funny - what did he say about you?
Frasier: “I hate Frasier Crane.”
Martin: Oh, sorry.
Frasier: That's it. "I hate Frasier Crane." That's it?
Martin: Oh, don't let it bother you.
Frasier: Well, actually it doesn't, dad. I knew when I chose a career in the public eye that I'd be open to certain criticisms, it's the price I pay for my celebrity. Thank you, Niles, for bringing me the paper, and thank you for highlighting it in yellow! Now, who would like some wine?
Daphne: Oh, I'll have some.
Niles: Daphne, this salad is exquisite.
Frasier: Now why would he say that?
Martin: Must be the carrots, he always did like them.
Frasier: Not the salad, Derek Mann. I mean, why would he write a thing like that? I've never done anything to him, the attack is totally unwarranted. I'm a healer, for God's sake.
Martin: Oh, for crying out loud!
Frasier: Dad, I have every right to feel upset about this - I will not enjoy my dinner until this is where it belongs - in the trash.
Niles: Oh, oh, there was an article in there I wanted to save.
Martin: On what?
Niles: Nothing.
Martin: Come on, I'm interested.
Niles: Oh, let's drop it.
Martin: Why can't you tell me?
Niles: All right, it was all about Margaret Thatcher's secret for growing prize-winning zinnias. Are you happy?
Martin: Not really.

〜OH, YEAH...〜
Frasier: All right, Lorraine. Now, calm down and try and listen to what I'm going to say to you. Will you do that?
Lorraine:Okay.
Frasier: All right, good girl. Now your problem...
Lorraine: Oh my gosh, another call waiting - someone else is trying to get through. Do you mind if I take it?
Frasier: No, no. Go right ahead. Well, certainly a very interesting situation she's got herself into. Don't you think so, Roz?
Roz: Yes.
Lorraine: Okay, I'm back.
Frasier: All right, Lorraine. Now listen very carefully to what I'm going to tell you. Your problem
seems...
Lorraine: Oh, I'm sorry, I'll be right back.
Frasier: For someone who's got so many problems she certainly is popular.
Lorraine: Okay, go ahead Dr. Crane. I'm here. Oh, I don't believe it - another call.
Frasier: Hold it there, Lorraine. The reason why you want to take that other call is the same reason that you want to change your career and break up with your boyfriend. You're obsessed with what you think you're missing. The better offer, the call on the other line. Well, you've got to take one call at a time from now on. Fully explore and experience each one in its turn and you'll be a
stronger person for it. Do you follow me, Lorraine?
Lorraine: Okay, I'm back!
Frasier: Thank you for your call. Well, we've only got two minutes left, so I would like to end today's program on a personal note. As some of you may know, yesterday I was mentioned in Derek Mann's "Mann About Town" column. He said, and I quote, "I Hate Frasier Crane"... "I Hate Frasier Crane". What trenchant criticism. Move aside Voltaire, step back in the shadows H.L. Mencken, there's a new kid in town. One can only wonder how many hours Derek Mann sat in the glow of his computer screen before his trembling fingers sprang to life and pecked out this chef t'ouerve: "I Hate Frasier Crane." A lesser critic would have wasted our time by presenting a well thought-out, point by point, constructive critique of this show. No, not our Mr. Mann. So dear listeners, when Mr. Mann's column arrives on your front doorstep - read it, enjoy it, but above all, treasure it. For one day this man will be joining the Pantheon of the immortals. And if we're luck... it'll be one day soon. I'm Dr. Frasier Crane.

〜YEAH!〜
Niles: Frasier, how funny running into you here.
Frasier: I'm always here.
Niles: Yes well, you weren't here twenty minutes ago: have you seen today's "Times"?
Frasier: No.
Niles: Lucky for you I saved you this copy. Take a look at Derek Mann's column.
Frasier: You know, this is the second time in as many days that you have given me a paper. Have you ever considered getting yourself a route?
Niles: Hello, I don't believe we've met.
Roz: Yes we have, Niles, three or four times. Roz Doyle.
Niles: Oh, of course. It was at the... it was during the... well, I'm far too successful to feel awkward. Where did we meet?
Roz: The radio station.
Niles: Ah, I'll take your word for it. Nice to see you again.Mr. Mann heard your program yesterday.
Frasier: So I see. “Yesterday afternoon, Dr. Frasier Crane got on my case for not giving him a point by point criticism of his radio show. Well, he asked for it, so here goes.”
Roz: Oh my god, his entire column is about your show.
Niles: Not very flattering either. Towards the end he even attacks your "dimwitted sidekick call
screener."
Roz: That's me!
Niles: Oh, now I remember you!
Frasier: “It's hard to say what I hate most about Crane's show – his pompous, sanctimonious style, his constant self-congratulatory references to his own life, or his voice: a mock-sympathetic tone
so sickly sweet one wonders if the man graduated from medical school or from some
mind-controlling cult.”
Niles: It's continued on twelve.
Frasier: I've read enough!
Waiter: Can I get you something?
Frasier: How can the man think something like that?
Waiter: It's my job, I'm a waiter.
Frasier: We don't want anything, thank you.
Roz: Frasier, I know this stinks, but in a couple of days it'll blow over.
Frasier: Oh, perhaps you're right. As angry as it makes me, to retaliate would be to stoop to his
level. So the best response is no response at all.
Fasier: “Pompous and sanctimonious,” am I?! Well, this Mann character can't even write
grammatical sentences! Every five words there's one of his precious "dot, dot, dots."Must be because he likes writing all those dots with the crayon he writes this drivel in!
Roz: Dr. Crane, on line two we have Stewart who's having a problem with delayed gratification.
Frasier: Well, he's just going to have to wait! I don't know who this Derek Mann thinks he is, but if he thinks he can hide behind his newspaper like some sniveling schoolchild cowering behind a tree, then I say let's expose this Derek Mann for what he is: not a man at all, but half a man! Now what line did you say Stewart was on?
Roz: He hung up.
Frasier: Well, I'm leaving all sorts of bodies in my wake today. Let's see who's on line five.Hello, this is Dr. Frasier Crane - I'm listening.
Derek: Good, because I was listening too.
Frasier: And you are?
Derek: Derek Mann.
Frasier: I see.
Derek: Look, nobody calls me half a man - especially some Ivy League twit. So what do you say we settle this like men?
Frasier: Are you implying that you want to fight me?
Derek: I'm not implying, I'm saying.
Frasier: Fight, as in a fist fight?
Derek: No, I thought we might throw pies at each other! So are you up to it, or aren't you man
enough?
Frasier: We'll be right back after these messages.

Frasier: And we're back. Well, we have a surprise caller on the line: Derek Mann.
Derek: So what's it going to be, Crane, are you going to fight me or not?
Frasier: Oh, you can't be serious.
Derek: Just like I figured, you're chicken.
Frasier: No, I just don't think that civilized people behave that way. You know, Roz, perhaps our
listeners have an opinion about that subject? Who do we have on the line?
Roz: Well, lines one through eight are people who think you're chicken.
Derek: You're chicken, Crane. Admit it!
Frasier: I am not chicken!
Frasier: We are mature thinking people, not cavemen!
Frasier: Alright, if you want a fight so bad, I'll give you a fight! You just say the time and place!
Derek: Kinsley square, right outside your office, by the old statue. Noon tomorrow. Don't back out!
Frasier:I won't! Don't you back out either because I know where your office is too, and I know where you live, and I'll track you down! Now who else out there wants a piece of me?!
〜ET TU, EDDIE?〜
Daphne: Having a look at that old murder case again?
Martin: Yeah, I've dug out the old crime scene photos.
Daphne: Well, don't be a greedy guts - let me have a look.
Daphne: Her name was Helen.
Martin: Yeah, it was. [knowing her trick:] Ah, you must have seen it on some of my papers I've had lying around here.
Daphne: No, I just got this feeling when I touched the picture.
Martin: You're putting me on.
Daphne: She had a lot of men in her life.
Martin: No kidding: she was a hooker!
Daphne: No, I mean she had four brothers.
Martin: That's amazing. She did have four brothers. What else are you getting? Well, come on, tell me more.
Daphne: I can't just turn it on and off like a faucet.
Martin: Give it a try, will you? Please. What else are you getting?
Daphne: Nothing. No, wait. I see a man.
Martin: Yeah?
Daphne: A well-dressed man. He's wearing wing tips and a trench coat.
Martin: Yeah? Yeah?
Daphne: He's getting off an elevator... he's walking down a long hallway... she doesn't know he's
coming... he's opening the door...
Frasier: Hello, everyone.
Daphne: Sometimes I get my signals crossed.
Frasier: What's going on?
Martin: Well - unless you killed a hooker when you were twelve - nothing much!
Daphne: We heard your show today. I just loved the way you handled that Derek Mann.
Martin: You made your old man proud. Yet the best part was when he challenged you to a fight
and you stood right up to him.
Frasier: Yes I did, didn't I?
Martin: I can't wait to see that.
Frasier: Oh, I'm not actually going to go through with it, dad.
Martin: What are you talking about?
Frasier: Well, I already won our little war of words. What would I stand to benefit by going through with actually going through with a fist fight?
Martin: Frasier, maybe I'm misunderstanding here... he challenged you and you're backing down?
Frasier: Well, mature people are supposed to use their intellect to settle their differences.
Martin: A man doesn't just turn his tail and run - that's not the way I brought you up.
Frasier: Are you encouraging me to fight?
Martin: You bet I am - you gave the guy your word.
Frasier: Yes, but I didn't even know what I was saying - I hadn't even had lunch yet.
Martin: I might have known this would have happened. It's Billy Kreizel all over again.
Frasier: What did you say?
Martin: Something about a Billy Kreizel, I believe.
Frasier: I can't believe you're dragging that up - that was thirty years ago.
Daphne: Who's this Billy Kreizel?
Frasier: Oh, he was this kid in fifth grade that used to torment me!
Martin: So one day Frasier made fun of Billy's crewcut.
Frasier: Well, he started it by making fun of the elbow patches on my blazer!
Martin: Well, the point is, they were supposed to meet for a fight after school. Only "Patches"
here didn't show up!
Frasier: I had a clarinet lesson!
Martin: You don't need to remind me of that! Billy's old man was a cop, too. Boy, the guys rode
me about that excuse of yours for years. Every time I couldn't make it out for a drink they used to say, "What's the matter? You got a clarinet lesson?"
Daphne: Couldn't you and Billy have met after the clarinet lesson?
Frasier: Daphne, would you please excuse us for a moment!
Daphne: [gets up:] I have a feeling I'm going to be excused quite a lot in this house.
Frasier: Dad, I am sorry if I embarrassed you for not fighting Billy Kreizel thirty years ago. But the situation is not the same now.
Martin: It's exactly the same.
Frasier: I am an adult now, I've been to medical school, I hold a certain position in this city - I do
not settle my differences with brawling.
Martin: The man challenged you and you accepted.
Frasier: Dad, I can't believe this. You won't be happy until I come home with a black eye.
Martin: I just want you to do what you said you were going to do. You know, you can talk about
your medical school, your intellect, your place in this city, but you know what? It's all one big
clarinet lesson... I can't even look at you.

〜REQUIEM FOR A LIGHTWEIGHT〜
Roz: So, I step out of the shower, I look out of the window and I notice the garbage man looking right in at me. So I say, "Did you get a good look?" And he says, "Not completely, turn around." Then he smiled, and he's missing a tooth, and that's when the romance went right out of it for me.
Frasier: Roz, why are you telling me this story?
Roz: I'm trying to take your mind of the fact that in five minutes you're going to walk right out
into that square and get your clock cleaned.
Frasier: Well, has it ever occurred to you that I might actually win this fight?
Roz: Your shoe’s untied. If you fell for that one, you're going down and you're going down hard.
Niles: Frasier, there's quite a crowd forming out there. Secretaries with bag lunches, business men, children with balloons...
Frasier: All that's missing is a mariachi band.
Niles: They're setting up.
Roz: Well, I better go find a great place in the crowd. I'll be off to the left, Frasier, for when you tear his ear off and want to throw it to a beautiful senorita.
Niles: Frasier, as your brother and as your friend - why are you doing this?
Frasier: It's Billy Kreizel.
Niles: Where?
Frasier: He's not here, Niles. It's just that I ran away from him when I was ten.
Niles: I remember.
Frasier: You know, I've been running ever since. You know, this is where it stops. I'm not running
anymore.
Niles: What is it that makes us Crane boys such targets?
Frasier: Chalk it up to random violence!
Martin: Hey, there.
Frasier: Dad? What are you doing here?
Martin: Look son, I said a couple of things last night that maybe went over the line.
Frasier: Look dad, if you were worried that you talked me into something that I wasn't ready to do – well, you're wrong. You can relax. I took this on for myself.
Martin: Good.
Frasier: Who told you that I was going through with it, anyway?
Martin: Oh, let's just say a father knows certain things about his son.
Daphne: Good news, I parked in front of a broken meter. We're getting a freebie. Well, good luck,
Dr. Crane, with the fight.
Frasier: Thank you, Daphne. Any psychic predictions on the outcome?
Daphne: Actually, yes. But don't worry, I'm frequently wrong.
Niles: Frasier, Frasier, there's something I want you to see. There, the man standing to the left of
the statue - I recognize his picture from the newspaper, that's Derek Mann.
Frasier: He's gigantic!
Daphne: My God, you could show a movie on his back!
Martin: Are you sure you want to go through with this?
Frasier: Yes, yes I am.
Martin: Good, you'll be fine. Just remember this is a street fight and not a boxing match. So fight dirty and throw the first punch!
Daphne: I found that a swift knee to the groin usually does the trick. If you have any doubts, check with a fellow in Manchester named Nigel Tavers.
Niles: Well, if we want an unobstructed view...
Frasier: Look, I prefer if you guys stay here. You'll only make me nervous.
Martin: Whatever you want.
Martin: They've got a mariachi band out there!
Niles: I'll have to get their card, I need someone for our summer barbeque.
Daphne: Oh look, they’re starting the fight.
Martin: Nah, they’re just circling, sizing each other up. Come on, Frasier, if you're going to hit him, hit him now!
Niles: Is that the police?
Martin: Yeah, what are they doing here?
Daphne: They're breaking it up! Just when they were getting started.
Frasier: Alright, I'll come along peacefully - let me just get my jacket.
Officer: Relax, I'm not arresting you. But I'm warning you that in this town we don't settle our
differences with street fights - no matter who you are.
Frasier: Well thank you, officer, you'll have no more trouble from me.
Officer: Okay.
Frasier: Dad, dad, did you see me? My hands are trembling, my chest is pounding, my mouth is all
dry, my knees are like jello... God, I feel great!
Martin: You did good.
Frasier: Yeah, I was out there. I was raring to go, you saw that...
Martin: I know you were. You would have kicked his butt!
Daphne: From here to Tacoma.
Niles: I think we should celebrate! Everyone, a round of victory lattes on me.
Martin: Thanks Harry, I owe you one.
Officer: No problem, Marty.
Martin: You cut it pretty close, though. Another minute, then Frasier would have been sidewalk
litter. He would have been lunch meat.
Officer: Say, some of the guys are getting together later at Duke’s. Why don't you come along?
Martin: Yeah, maybe I will. And you know why I will? Because the Crane boys don't take clarinet
lessons anymore.
Officer: What the hell are you talking about?
Martin: Oh that's right, you weren't in my precinct.

さて、これで本エピソードも終わりです。
Derek Mannに対して、ラジオでフレイジャーが彼のことをぐちゃぐちゃに言うところがなんとも彼らしいインテリぶった大げさなセリフで笑えます☆ここはDVDについていた日本語訳で(シーズン3までは国内でも販売・レンタルされてます)はうまくそのニュアンスを伝えられていませんでした。人気sit.comにFriendsがありますが、あの作品は比較的おもしろく日本語訳ができているおかげで、日本語字幕でもかなり楽しめファンもいっぱいいますが、フレイジャーの日本語訳は若干弱いなと思います。(というか日本語にしずらいのでしょうね。。)ぜひぜひそこで語られている英語に触れて理解していきましょう。最初は英⇒英でなくでも、英語そのものを理解しようとするのであれば、日本語を介してもかまわないと思います。要は字幕でなくて、自分の力で本文を理解しようということです。これって全然違いますから。英語の勉強にもなりますしね。
英英辞典は定義語の2000〜3000さえ理解していれば、非常に使えますが、その語彙すらない場合、逆にほとんど使い物になりません。(英英辞典で色がついてる表現がその定義語に使われるものです。)なので、最初は別に無理して英英なんて使わなくてよいと思います。なんか長くかいてしまいましたが、四の五の考えず、まずは英語に取り組むことだと思います♪
では以下ではまた気になった表現等綴っていきます。
まずはコメント1内の気になった表現から

・I don't know. Eddie - must ya?
このyaはyouとしておきかえてください!

・fascinating=extremely interesting
魅力的などと訳されますが、ちょいと違うきがします。あくまですさまじく興味深いというニュアンスです

・kibble=(small) round pieces of dried dog food:犬用の丸い形をした乾燥食品

・canine:relating to dogs:犬に関する

・enigma=someone or something that is strange and difficult to understand:
馴染みがなく理解することが難しい人やモノ

・get back to somebody: to talk to someone in order to answer a question or give them information
質問に答えたり情報を与えるために人に話しかけること

・gent: informal especially British English= a gentleman
主にブリティッシュで使われます。gentlemanのことです

・ dinner's up.:食事の準備ができましたよ〜

・clear up your papers :(マーティンが机に出している)書類をかたずけること

・you better=you'd better=used to give advice about what someone should do or to say what you
should do or need to do=人にどうすべきかを支持するときに使われます。
※used to threaten おどすsomeoneという意味もあります。というかこの表現自体結構そういう含みをもっています。LongmanによればIn speech, people usually shorten had to 'd, and may not pronounce it at all. But do not leave out had or 'd in writing.つまり、会話ではよくhad betterは'd betterのように短縮され、さらにdは全く発音されないことがありますが、ライティングの際は絶対dはつけろとのことです。you betterはだめです。

:in a particular order=特定の順番で

old case of mine from the police force:マーティンが警察( police force)官時代に取り扱っていた事件(case)

・the “Weeping Lotus" murder. =マーティンが取り扱っている殺人事件の名称。weepには嘆き悲しむというようなニュアンスがあります。ちなみにこの事件今回のエピソードでは解決することはありませんが、後のエピソードで再度登場します。
参考 http://www.geocities.com/goodnightseattle/wlcase.htm

・trot something out=これ上のスクリプトupになっていますが、outだと思います。
〔話(今回はこの事件)〕を持ち出すとなります。


・You adopt certain instincts when you're a copの文章でadoptではなくdevelopが使われています。
ちなみにこのyouは特に誰をさすでもなく、警官になると関心に満ちた本能ってのが養われるのさくらいの意味になります。

crack=to find the answer to a problem要は問題を解決するということ

・overlook=to not notice something, or not see how important it is=miss
気がつかない、見落とす

dedicated=someone who is dedicated works very hard at what they do because they care a lot
about it: 対象が非常に気になるために、そのために献身的になるということ

boat=文字通りボートです。

garage=a building for keeping a car in, usually next to or attached to a house カレージ

maniac= someone who behaves in a stupid or dangerous way又はsomeone who is mentally ill
要は変質者

hooker=a woman who has sex with men for money 娼婦

stuff 〜 body into・・・=〜を・・・に突っ込む、入れる

bowling bag.=http://www.mables.com/bowling-bag-purse.php で見られるようなボーリングバッグです。

・relaxing=making you feel relaxedリラックスできる

・run-in with〜:〜との喧嘩(米語特有の口語)

・a rude directory assistance operator 無礼な電話番号案内オペレーター

・shattered her calm=マリスの平穏を粉々に打ち砕いた

・ high strung=神経が緊張した

・enchanting=very pleasant or attractive =とっても素敵な

・scent=a pleasant smell that something has=香り

・ranch dressing=ランチ・ドレッシング◆マヨネーズが主な材料

・no more of〜:これ以上〜はなしにしようよ。

・formality= something that you must do as a formal or official part of an activity or process
=形式張ること

・I wouldn't have missed it:この機会を失うつもりなんてなかったよ。

・ridiculous=very silly or unreasonable馬鹿げた

・famished=extremely hungry=すっごくお腹すいた
コメント2内の気になった表現等

・say a prayer=祈りをささげる
・You boys still say a prayer before you eat? の後に、フレイジャーのナイルズの言い訳がありますがたぶん
Frasier:Oh, almost without exception!ほとんど例外なくね!
Niles: yeah, every time we do!そうだともいつもしてるってば! のように言ってます。

※コメント2の2〜4行目のマーティンの祈りのセリフどうもスクリプトが違うようです。一応以下のように解釈しましたが、違っていたら教えてください。
We thank you, Lord, for the food we're about to eat. You have blessed our table with your bounty. And thank you, Lord, for bringing this family together and we also thank you for the other gifts you‘ve bestowed upon us. And may we always remember to share with those less fortunate...だと思います。これに解釈を加えます。
Load=a title of God or Jesus Christ, used when praying=祈るときの神やキリストへの呼びかけ
bless=if God blesses someone or something, he helps and protects them:神の思し召しがある
bounty=food or wealth that is provided in large amounts=豊作、恵み
bestow upon=formal: to give someone something of great value or importance:〜にすばらしく価値のあるもの、重要なものを与える
less fortunate=恵まれない人たち。。
・stare=to look at something or someone for a long time without moving your eyes
まさにエディーがフレイジャーをじっと見つめるているあの状態をstareしているといいますね。
Niles: I wasn't staring! ダフネに見とれているナイルズもまさにダフネをstareしていましたww
・Amen=a word used to end a prayer=祈りを締めくくるときに使われる言葉です。
・happen to 〜=たまたま〜する
・Derek Mann's colum=デレクマンという記者のかいたコラム
・mention=to talk or write about something or someone, usually quickly and without saying very
much or giving details、つまり何か、誰かについて、特に詳細まで立ち入らずさっと語ったり、書いたりする時に使います。よってYou were mentioned.=兄さんのこと言及されていたよ。となります。
・Just as well=かえって幸いなだよ
・flatter=to praise someone in order to please them or get something from them, even though you
do not mean it=おだてるなんて訳されますね。英英でみてもそんなニュアンスです。
・I still would have liked to have seen it anyway. =いずれにせよとにかくそれを見てみたいものだね。とwould have〜を使うことで、控えめに言っています。
・Times=雑誌名
・comes out with〜=〜を世に出す、〜を出版する
・funny=making you laugh:よくおもしろいと訳されますが、これはおもしろおかしい方のおもしろいです。
・interestingをこっちの意味で使っている人が結構多く見受けられますが、interestingは興味深さくるおもしろさです。
コメント2内の表現の続きです。

That's it. =それでおしまい、それだけ。
don't let it bother you=そんなこと気にしては駄目だ
bother=to make someone feel slightly worried, upset, or concernedで、〜を心配させる、気にさせる、うろたえさせる、悩ます等の意味になります。これは英語で理解したいですね。
・I knew when I chose a career in the public eye that I'd be open to certain criticismsは
I knew that I'd be open to certain criticismsが本体です。つまり、僕は確実に批判にさらされるということが分かっていたんだとなります。when I chose a career in the public eyeは僕が、公の目に触れる仕事を選んだ時くらいの意味になります。
・celebrity=the state of being famousで有名になることとなります。また有名人という意味にもなります。
・bringing me the paper, and thank you for highlighting it in yellow!
このくだりが大好きです。新聞を持ってきてくれた上に、I hate Frasier Craneのところを黄色で目立たせてくれてありがとうとなります。Nilesの性格がもろに表れていますw
※highlight=to mark written words with a special coloured pen,or in a different colour.

・exquisite=very delicately made=とても繊細に作られた
・carrots=ニンジン ※ここのやりとり好きです。いかにmartinがフレイジャーの話を適当にきき流しているかがわかりますw
・unwarranted=done without good reason, and therefore annoying=根拠もなく、それゆえ腹立たしい
・healer=someone who is believed to be able to cure people=癒すことができる人
・until this is where it belongs - in the trash. =これがあるべきところ即ちくず箱に入るまでは
・Oh, let's drop it. =stop talking about it
・Margaret Thatcher's secret for growing〜=マーガレットサッチャーさんの〜を育てるための秘訣
・prize-winning zinnias=賞を獲得するような百日草
・calm down=落ち着いてください
・another call waitingはThat's call waitingとしてください。thatは相談者が電話中他の人から受信したことをさします
・ get through=連絡する
・Hold it there, Lorraine. :ロレインさんちょっとお待ちなさい。
・You're obsessed with what you think you're missing.:あなたは自分に欠けていると思うことにとらわれすぎていますよ。
・The better offer, the call on the other line. 他がよく見えることがこの場合、他の電話に出たいということを示しているのですという意味です。
・explore=to discuss or think about something carefully=〜を注意深く考える、議論する
・in its turn=順々に
・Do you follow me, Lorraine? =ロレインさん、私の言っていることがわかりますか?という意味。
最後のLorraineの Okay, I'm back! は笑えます。いつもフレイジャーの相談番組は愉快ですねw
続いてコメント3内の表現

・personal note:個人的な話
・quote:引用する、の意味です。
・trenchant criticism:criticism which is expressed very strongly, effectively, and directly without
worrying about offending people=相手をせめていることなど気にもかけず、痛烈に、効果的に、そしてダイレクトにされる批判
・Move aside Voltaire, step back in the shadows:ボルテールをも脇へ退かせ闇へ葬る(退かせる)ほどの
※ボルテールはフランスのライターであり哲学者である。啓蒙主義におけるリーダー的存在。フランス革命にも影響を及ぼしたほど。最も有名な作品がCandide。要は、そんな偉大なボルテールも真っ青なという感じでしょうかw
・H.L. Mencken, there's a new kid in town. :H.L. Menckenさん、この街にも新たな若手が現れましたよ。
※H.L. Mencken=米の偉大なる批評家(参考http://en.wikipedia.org/wiki/H.L._Mencken)
・One can only wonder:人はただ謎に思うでしょう
・how many hours Derek Mann sat in the glow of his computer screen:どれほどの時間を点灯するコンピュータすクリンの前で一体全体どれほどの時間を過ごしたのでしょうか
・before his trembling fingers sprang to life 彼の震える指が急に活気づき、そして
   and pecked out this chef t'ouerve: "I Hate Frasier Crane." I hate Frasier Craneという傑作を(キーボードをコツコツ叩いて)生み出すにいたるまで(before)
※1peckは鳥が気をつつくような動作を意味しますが、ここから転じて、コツコツ音を出すというニュアンスも生みます。そして、デレクマンがコンピュータの前にいることから、突然カタカタとキーボードを入力し始めるというニュアンスがだせます。
※2 t'ouerveではなくおそらくd'oeuvre(ドゥーブル)で傑作という意味です。(おそらくイタリア語)
・A lesser critic would have wasted our time by presenting a well thought-out, point by point,
constructive critique of this show. 劣った批評家であれば、一つ一つよく考え抜かれた考察、そして建設的な批判を提示することに時間を費やしたでしょう。
・No, not our Mr. Mann. しかし、私たちのMr.Mann(デレクマン)はそうではないのです。(究極の皮肉)
・treasure it:それを宝物にしてください。
・the Pantheon of the immortals.:(古代ローマの神々を祭った)パンテオン神殿の名声不朽の人物
ここらへんのフレイジャーのデレクマンに対する皮肉は英語で理解しようと努めると、非常に笑えます★日本語字幕では何がおもしろいのかよくわかりませんでしたが、語られているいる英語はグラマーの緩急豊かな表現とともに聴くと、思わず笑えてくるようになりますよ♪
続いてコメント3内の表現の続きです。

・run into〜=〜に偶然出会う
・Have you ever considered getting yourself a route?=ナイルズ、お前、自分にその手職(人に新聞を配ることw) が向いてるって思ったことないのか?
・I'm far too successful to feel awkward. =あまりにうまくいかなくて(ロズがだれであるのかを理解しようとして)ばつが悪いよ。
・Ah, I'll take your word for it. =君の言うことを信じるよ
・get on one's case for=(人)に干渉する[うるさく言う・うるさく口出しして困らせる]
・dimwitted sidekick call screener."間抜けな、おろかな(=damwitted)助手(sidekick)のコールスクリーナー (ROZの仕事のこと)
・pompous=someone who is pompous thinks that they are important, and shows this by being very
formal and using long words - used to show disapproval=自分が重要な人物であると思い、とてもフォーマルな態度をとりよく長ったらしい言葉を使用する(かなりマイナスな意味です。)
・sanctimonious=behaving as if you are morally better than other people, in a way that is annoying - used to show disapproval=まるで当人が他人よりモラルの点で上回っているようにふるまい、それが他人にとってうっとおしい状態をさす(これまたかなりマイナスな意味)
・self-congratulatory=自画自賛の
・a mock-sympathetic tone=嘲るような同情の
・so sickly sweet =気分が悪くなるくらい甘ったらしい(声が)
・mind-controlling cult.=洗脳を目的とした新興宗教
☆--Waiter: Can I get you something?  Frasier: How can the man think something like that?
Waiter: It's my job, I'm a waiter.--☆ここのくだり、最初のフレイジャーとマーティンのサラダのやりとりと手法が同じですよね!! よく練られていますね。
・this stinks:これはひどい
・blow over. 〔悪い事態がなどが〕解消される、丸く収まる、収拾する
・As angry as it makes me, to retaliate would be to stoop to his level. デレクマンの記事に腹をたてればたてるだけ、彼に仕返しすることは彼のレベルにまでモラルが低下することになってしまうという意味。(要はかれの思うつぼになってしまうということ)
コメント4内の気になった表現等

・ “Pompous and sanctimonious,”:ひとつ前に解説してあります。

・grammatical sentences:文法的に正しい文章!

・Every five words there's one of his precious "dot, dot, dots.":この文章のドットって文字通り点のことでしょうかね?そうであると解釈すると、この文章の意味は、『五単語毎に、彼の気取った(precious)ドットがありますよね。』となります。これってよく強調したいときに使う点ですよね?例えば、
   ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・
彼は天上天下唯我独尊だ。のような感じですかね?!(違ってたら指摘お願いします。)
                                             
・Must be because he likes writing all those dots with the crayon he writes this drivel in!
はMust be because he likes making all those dots with the crayon he writes this drivel with! の間違いです。前の文の内容をうけて、それは〜だからに違いない、
〜=デレクマンはこれしたすべてのドットを彼のこのたわごと(drivel)を書くクレヨンで打つのが大好き

・delayed gratification.=to forgo an immediate pleasure or reward in order to gain a more substantial one later=すぐ得られるような喜びや褒美を慎み、のちにもっと大きな喜びを得たい性分

・sniveling schoolchild:すすり泣く児童

・cowering behind a tree=to move back because you are frightened=木の後ろで萎縮する、縮こまる

・half a man:男らしくない、女々しい奴

・I'm leaving all sorts of bodies in my wake today.=直訳では、今日は僕の通った痕には、あらゆる種類の死体が残っているんだろうね。となります。これって多分、ニュアンスとしては、
フレイジャーは今日はちっとも相談に乗れていないので、リスナー(悩みを抱えた患者)は見放され、捨てられたと解釈できます。その比喩でしょうか?

・Ivy League twit=アイビーリーグ(米国北東部の8つ名門大学の総称)出身の愚か者、あほ、間抜け

・fist fight:殴り合いのけんか

・So are you up to it?おまえに耐えられるかな?

・civilized people :文明人

・cavemen:someone who lived in a cave many thousands of years ago:大昔に洞窟に住んでいた人

・Kinsley square:決闘行う広場の場所

・back out! :to decide not to do something that you had promised to do=約束を破る

・track you down!=見つけ出す。

・who else out there wants a piece of me:他に誰か痛い目に会いたいやつはいないのか?!
コメント5内の気になった表現等

・dug out =dig outの過去=〔情報などを〕捜し出す、掘り出す
・greedy-guts=〈英国俗語〉ここでは、元の意味の大食家、食いしん坊の意味から転じて⇒やりすぎという意味でしょう。
・put me on!!=うそだろう、からかっているのか?!という意味です。
・No kidding=言わなくても分かってるよ(皮肉)、全くその通りだね(同意)
・turn it on and off like a faucet=直訳すると、蛇口(faucet)みたいに頭を切り替えられないですが、ニュアンスとしては、蛇口をひねるほどそんなに簡単に頭を切り替えられませんよ。となります。
・well-dressed=よく着飾った
・wing tip=ウィングチップ◆甲のつま先にW字型の穴飾りのあるデザインの靴◆
・trench coat=トレンチコートです。
・He's getting off an elevator=彼はまさに今エレベータを降りようとしています。
・long hallway=長い廊下
・I get my signals crossed=(霊感からくる)信号(signal)が混線してしまう
・What's going on=いったいどうしたのかな?
・You made your old man proud=your old manはMartinのことです。つまり、鼻が高いぜ的な意味になります。
・ he challenged you to a fight and you stood right up to him=彼が喧嘩を売ってきて、おまえはうまく持ちこたえたという意味です。※1:challenge=to invite someone to compete or fight against you   ※2:stand right up to〜にしっかり持ちこたえる
・go through with something:〔約束・計画などを〕守り通す、遂行する
・little war of words:ちょっとした言葉の戦争、戦い
・What would I stand to benefit by doing something? 〜することで僕にどんな意味があるっていうの?
・back down:〔言ったことを〕取り消す
・mature=someone who is mature behaves in a sensible and reasonable way
・be supposed to= used to say that something is believed to be true by many people
・turn his tail and run=しっぽを巻いて逃げる
・I brought you up=brought=bringの過去系:俺がお前を育てたという意味です。
・You bet I am(encouraging you to fight)=もちろんお前が喧嘩するってことを勧めているのさ。
・you gave the guy your word:おまえは、やつに約束したんだ。
・drag up something=(嫌なことを)蒸し返す、引っ張り出す
・torment=to make someone suffer a lot, especially mentally=主として精神的に〜を大いに悩ます、苦しませる
・made fun of Billy's crewcut(角刈り)=ビリーの角刈りをからかった。
・elbow patches on my blazer:僕のブレザーの肘あてパッチ
・Only "Patches":これはフレイジャーだけがという意味。
・clarinet lesson=クラリネットのレッスン
・Billy's old man=ビリーのおやじ、父親(主に口語)
・cop=警官
・ rode me about that excuse of yours=rodeはrideの過去系で主に米語です。意味は           to annoy someone by often criticizing themで批判することで人を悩ませるというニュアンスです。
・ I couldn't make it out for a drink:飲みに行くことができなかった
・excuse us for a momentでexcuse=to forgive someone for doing something:〜しちゃうことを許してくれという意味です。ここから転じて、ちょっと失礼的な意味になります。

いや〜Martinの性格がよく出ていますね。
コメント6内の気になった表現等

・black eye.:〔目の周りの〕青あざ、黒あざ
※よく日本人が自分の目の色を言及するときに誤って、これを使いますが、黒眼はdark eyeです。
blackを使うと殴られてボコボコニされたイメージが付きまといますw
・medical school=医学大学院、医学部という感じです。
・intellect=the ability to understand things =物事を理解する能力=知力、知性
・your place in this city=シアトルにおける地位ということです。
・you know what=話を切り出すときや、相手の注意を引くときなどに使われる。
・big clarinet lesson=これはbigなクラリネットのレッスン(お稽古)となりますが、おそらくこのbigは
used to emphasize how bad something isつまり、それが如何に忌々しいものであるかを強調したいときに使われるBIGでしょう。大きなでは意味が正確にとれません。ここは、あの忌々しいクラリネットレッスンくらいのニュアンスではないでしょうか。。
・step out of the shower=シャーワーの外へ出る
・I look out of the window=窓の外をみる
・the garbage man=ゴミ収集などを仕事にしている人たち
・looking right in at me=look in at somebodyで(人)の顔をのぞき込むとなります。ここではrightをつけることでまさに〜という緊迫感のようなニュアンスを付け加えています。
・ "Did you get a good look?"= あなた、じっとみてた?という意味になると思います。(違ってたら指摘してください。)
・"Not completely, turn around."はたぶん、"Not completely" turned around.です。
『そうでもないよ』といって、そっぽを向いた(向きを変えた)という意味になると思います。
・he's missing a tooth=彼、歯が欠けてるの
・romance went right out of it for me.=〔強いが長続きしない〕〔短く激しい〕興味が消えてなくなる、

次の文章は上のスクリプトは間違っているようです。
I'm trying to get your mind off that backed / in five minutes /you're going walk out into that square and get your clock cleaned.
上のスクリプトのtakeは間違いです。つまり、あんたが5分後に広場に出て行って、完全に打ちのされる( get your clock cleaned)ってことを思い出させて(get your mind off that backed)あげてるのよ。
Has it ever occurred to you that〜:〜であると今まで思ったことはあるのかい?

・Your shoe’s untied. =あんたの靴紐ほどけてるわよ。
・If you fell for that one:もしあんたが、それ(靴紐ほどけてる作戦)にひっかかったら
you're going down and you're going down hard=あんたくたばるわよ。(つまり、あっ靴紐ほどけてる!!と相手に信じさせ、その瞬間をデレクマンに疲れて御臨終だよといいたい)

・there's quite a crowd forming /out there=外ではすごい人だかりができてきてるよ。
・Secretaries with bag lunches=〔自宅から持参した〕弁当をもった秘書達
・children with balloons.:風船をもった子供たち
・All that's missing is a mariachi band.=唯一掛けているのはマリアッチバンド(によるの民俗舞踊音楽◆メキシコ)だね。
・They're setting up. :マリアッチバンドも準備にとりかかっているよ!!
・I better=I had better=〜した方がよい、、さもないと、、
・be off to the left=左側に行くからね
・for when you tear his ear off:あんたが、デレクマンの耳を引きちぎって、
・and want to throw it to a beautiful senorita.そんでもってそれを美しいセニョリータにでも投げ渡したくなった時のために!ここでsenoritaセニョリータはスペイン語で未婚の女性に対する呼びかけや、名前につけて敬称として用います。もちろんRozの素敵な比喩ですwww

まだ続きます
コメント6の解説の続き

Frasier: It's Billy Kreizel.  Niles: Where? :このやりとり好きです。フレイジャーはナイルズの質問にこたえてit's〜それはだな、〜だからだといっているので、ナイルズはこれを、it's〜ほら〜がいるぞの意味にとらえていますw よほど昔ひどい目にあったのでしょうw

・It's just that〜:ただ〜だというだけなんだ。
・I've been running ever since. :ここでのrunは逃げ回るという意味でしょう。それ以来逃げ回ってきているんだ。となります。
・this is where it stops:これでその逃げることをきっぱり終わりにしたいんだという意味です。直訳はそれが止まるところだ。となります。
・I'm not running anymore:僕はもう逃げ回ってなどいないんだ。
・What is it that makes us Crane boys such targets? :いったい何がクレインボーイズ(これはフレイジャーとナイルズの二人のこと。Craneは二人のファミリーネーム)はそんなにターゲットにしてしまうのかな?
・Chalk it up to〜=〜のせいにする
・random violence=無差別暴力! ※無差別暴力のせいにでもしたらどうなんだ?!というフレイジャーの皮肉ですw もちろん原因はクレインボーイズそのものにありますよねw
・Look son=この場合、lookには used to get someone's attention so that you can suggest something or tell them somethingというニュアンスがあります。つまり、何かを提案したりするときに相手の注意を喚起するときの呼びかけのようなものです。意味としては、見ろではなく、なあ息子よ!くらいのニュアンスです。
・went over the line=限度を超えた、行きすぎた、やりすぎた
・if you were worried that〜=もし父さんが〜だと心配でもしてるようなら※仮定法なので、実際に心配してないんだろうという意味合いも込められています。
you talked me into something that I wasn't ready to do :ここも全部仮定法の条件の中に入っているので、過去の意味ではありません。なので、もし父さんが、僕が準備できていないであろうこと(デレクマンとの決闘)をすべきなんだと説得するかどうかで心配でもしているようなら、という意味です。英語の方がニュアンスがわかりやすいです。英語らしい英語は訳すとおかしくなりますw talk into〜で〜を説得するです。
・I took this on for myself.=自分のためにこれ(デレクマンとの決闘)を受けて立つよ!!
・go through with 〜=〔約束・計画などを〕守り通す、遂行する
・let's just say 〜=〜とても言おうじゃないか!
・certain things =ある種のこと
・parked=車を駐車した
・in front of a broken meter.=壊れたメーター(駐車用の機械)の前に
・freebie=something that you are given free=無料でもらえるものなどをさします。
はい、今回最後のコメント7内の気になった表現です。

Any psychic predictions on the outcome?
※psychic prediction=(ダフネが持つとされるw)霊感による予知、on the outcome=(フレイジャーとデレクマンとの対決)の結果

I'm frequently wrong=つまり、ダフネの霊感によればフレイジャーはまけるといいたいのですが、ここでは控えめに、私の霊感って頻繁にはずれますからと否定してますが、否定になっていませんw

the man standing to the left of the statue=(ナイルズ達が見ている)像の左立っている男

recognize=to know who someone is or what something is, because you have seen, heard, experienced, or learned about them in the past:
動詞は絶対に英英辞典をひくことをお勧めします。なぜなら動詞がもっとも日本語の概念とのズレが生じるからです。この定義によれば、みたり聞いたり経験したり、学んだりしたことが過去にあるためにその誰かまたは何かを知っているとなります。なので、馬鹿の一つ覚えの如くrecognizeは認識するだと覚えるのはお勧めしません。ここでは、recognizeはもちろんこの定義に従えば、『見覚えがある』ですよね。
gigantic=extremely big:つまりおかしいくらいにでかい

you could show a movie on his back! 彼の背部に映画を映せそうですね。(それくらいgiganticといいたい。)backはthe part of the body between the neck and legs, on the opposite side to the stomach &chestなので、人の背後で特に首と脚の間の部分をさします。

go through with this:これ(決闘)を約束通り行う

you'll be fine:きっと大丈夫だ!!

street fight:ストリートファイト(路上での戦い)
a boxing match:ボクシングの試合
fight dirty:醜く戦えというのが直訳です。汚い手を使ってでも戦えという感じですかね。

throw the first punch:最初にパンチをおみまいするんだ!!

a swift knee to the groin(股間)=素早い股間へのひざ蹴り
do(es) the trick=効き目がある。this medicine will do the trick(この薬効くよ)のようにも使えます。

If you have any doubts=怪しいと思うなら, check with(問い合わせる) a fellow(aをつけて、『とある男』) in Manchester named(〜という名前の) Nigel Tavers(ナイジェルタヴァーズはダフネの兄弟のことです。後のシーズンで確か登場すると思います。).


Niles: Well, if we want an unobstructed view.  unobstructed viewは遮るものがない眺め、つまりこの場合、えっと、見通しの良い場所で見物したいなら、、となります。(人が相当いるようです。)
Look, I prefer if you guys stay here. =えっと、君らはここにいてくれた方が好ましいかな。

I'll have to get their card, I need someone for our summer barbeque.
いかにもナイルズらしいセリフです。意味は、僕彼らの(マリアッチバンド)名詞がほしいな〜、夏のバーベキューのために誰か(何かやってくれる人)を探してたん(必要なんだ)よね。となりますw バーべキューにマリアッチバンド、、w

circling=circle:円のように動いている、
sizing=これseizeつまりseizingの間違いでしょう。つかみあうです。sizeだとサイズを測るとなって意味がわかりません。
if you're going to hit him, hit him now!:(フレイジャーに向かって)殴るなら今だ!と言っています。
They're breaking it up!:警官が喧嘩を止めに入っている、となります。
Just when they were getting started. =喧嘩を始めるやいなや
I'll come along peacefully:おとなしく(警察に)お伴しますよ。(連行されせあげましょう)となります。
go comeは前者が話題の中心(ここでは警察)から離れることに対して、comeはそこに向かうことをしめします。たとえば、朝ご飯の際に、親が早くいらっしゃいといったら、子どはI'm comingのように返します。これは、朝飯という話題の中心に向かっていくからcomeです。goではありません。

arrest somebody=〜を逮捕する.
I'm warning you 〜=〜ということを君に警告しているのさ
settle our differences=お互いの相違に決着をつける、をおさめる
no matter who you are=君がだれであろうとも
officer=警官に対する敬称
you'll have no more trouble from me.=あなたは、私からなんら困ったことを手にはいれませんよ。
つまり、どうぞご安心を、あなたのいっていることに従いますからとなります。
コメント7の解説(?!)続きです。

hands are trembling=手が震えっちゃってるよ。
my chest is pounding=胸がどきどきしているよ
my mouth is all dry=口(の中)はカラカラだしさ。
my knees are like jello...=僕のひざはゼリーみたい(にがくがくしてる)だよ。

Yeah, I was out there.=そうさ、僕はあそこにいたんだよ!!
raring to go=これは間違い、ready to just でしょう。
You would have kicked his butt! =(仮定法:もし喧嘩が実際に止められなかったら)デレクマンのけつに蹴りをいれてただろうよ!!
From here to Tacoma. (蹴りによってデレクマンは)ここから(シアトル)タコマまで飛んでいったでしょうね。
a round of=全員分の
victory lattes(勝利のカフェラテ) on me(僕のおごりだ).
I owe you one.=お前にひとつ借りができたよ。(非常によくつかわれる表現です)

You cut it kind of(prettyは本番では使われていません) close=(止めに入るのが)本当にぎりぎりだったぜ!!
Another minute, then Frasier would have been eating sidewalk:これも仮定法で、『もう一分も遅かったら、フレイジャーは歩道でお陀仏(道路を食べるが直訳)だったことだろうよ』となりますw (litterは本番では使われていません)

He would have been lunch meat.:このセリフも本番では使われていません。
代わりに次のようなセリフが入ってました。(正確に聞きとりができなかったので、だれか正確にわかる人いたらぜひぜひ教えてください。)

Officer: Give me a breakI'm missing lunch for this:勘弁してくれ、このことで昼飯すら逃してるんだから。さ

Martin: You could stand to miss a few lunches=警察ってのは昼飯を逃すような立場にあるものさと、お礼を言いながらもマーティン流の皮肉を混ぜていますねw

Say(なあ)
Duke’s(マーティンの行きつけのバー、飲み屋)
don't take clarinet lessons anymore.=もうこれ以上クラリネットレッスンなんて受けない、つまり、クレインボーイズ、つまりこの場合フレイジャーはもうクラリネットのレッスンなんかを口実に逃げたりするような軟な男でないとほのめかしたかったわけです。

What the hell are you talking about?:このthe hellはすごくよく使われます。一体全体お前何のこと話してるんんだというニュアンスです。

you weren't in my precinct(管区)=お前は、(クラリネットレッスン事件が起こったとき)俺と同じ管区にいなかったもんな、となります。

この作品もたくさん素敵な表現がでてきました。ぜひものにしたいものですね☆
エンディングのエディーがじっとフレイジャーの写真を見てるショートシーンがすごく笑えましたw
Martinも本エピソードではかなり粋なことしてくれましたね☆

いつもながら何点か不明な点(間違っている点)がありましたので、わかる方どうか教えてください。
(詳しくは気になった表現集のところでふれておりますので、、)
その際は、コメント〜の・・・ついてはこう言っているのではないかなど書きこんでもらえれば凄まじく感謝いたします。というわけで、今回はこれくらいにしておきます♪

ログインすると、残り2件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

Frasier(フレイジャー)で英語 更新情報

Frasier(フレイジャー)で英語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング