ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

Frasier(フレイジャー)で英語コミュのSeason1-3

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント(18)

Scene One - The Frasier Crane Show.

Frasier: In the greater Seattle area, the number is 555-KACL. We've got a number of lines open, so please give us a call. Now who's up next, Roz?
Roz: We have Pam on line four. She's having a problem with her family.
Frasier: Hello, Pam. This is Dr Frasier Crane;I'm listening.
Pam: Hi. It's my in-law. It's just that, well... they drop over all the time without calling first, and they expect us to stop what we're doing and entertain them.
Frasier: Well, they're your husband's parents - what does he suggest?
Pam: The other day, he had us drop to the floor and stay quiet until they drove away.
Frasier: A creative approach, but hardly a long-term solution.
Pam: Well I, I thought about saying something, but I'm afraid I'll hurt their feelings.
Frasier: Well, then you have a choice. Either you risk hurting their feelings, or you spend the rest of your life diving for cover whenever they happen to drop on by...
Pam: Shhh! They're here!
Frasier: Who... your in-laws?
Pam: Shh! Yes.
Frasier: Well then, why don't you just take this opportunity to... Oh, for pete's sake! Why don't you just tell them how you feel?
Pam: Okay! Okay, I will next time, I promise! Thanks, Dr. Crane.
Frasier: Yes... ah, well, as, er, Pam belly-crawls across her living room, let's take a moment for this message from... “Carpet Fresh.”
Frasier: How's that for a segue?
HOW MANY SHARKS DIED...?
Scene Two - Frasier's apartment.

Frasier: I just don't think it's very smart to make rude gestures at other drivers!
Martin: He cut you off!
Frasier: That doesn't matter! You, you do not antagonize a man whose bumper sticker says, “If you're close enough to read this, I'll kill you!”
Martin: Big talk from a Volvo.
Daphne: I see you've found yourself a new suit.
Martin: Oh, wait till you see it, Daph - it's a beaut!
Daphne: Let's have a look!
Martin: Oh, can't let you see it on the hanger; I'll model it for you!
Daphne: What a nice son you are, buying your father a new suit.
Frasier: Well, it didn't quite work out the way I planned, but er... Daphne, what are you doing?
Daphne: Fluffing your knickers. If you don't mind my saying so, you're losing some of your elasticity.
Frasier: Well, I appreciate everything you're doing, Daphne, but a man's knickers are certainly... Ooh... How'd you get them so... soft?
Daphne: Fabric softener and twice through the fluff cycle.
Frasier: Oh, well keep up the good work!
Frasier: Hello? Yes. Well, hi Niles. Well, of course you can come by! Great! I'll, I'll see you there!
Frasier: Hi Niles, good to see you!
Frasier: Thanks for calling first.
Niles: Well, I heard your show today. I wouldn't dream of popping by unannounced.
Frasier: Ah...
Niles: Actually, I was in the neighborhood, and I've come to beg a favor. Er, my housekeeper Mary is a very big fan of your little radio program.
Frasier: Is she?
Niles: Yes. Well, what she lacks in taste, she makes up for in vigor. She'd like an autographed photo.
Frasier: Oh well, it'd be my pleasure. Daphne, this is my brother Niles.
Niles: Hmm... you're Daphne?
Daphne: Why, yes I am.
Niles: Well, I...
Niles: When Frasier told me he'd hired an Englishwoman, I pictured someone a little more... not quite so... you're Daphne?
Daphne: It's nice to meet you.
Niles: Well, what a lovely accent. Is that, er, Manchester?
Daphne: Yes. How’d you know?
Niles: Oh, ha! I'm quite the anglophile; I'm sure Frasier and dad have already told you.
Daphne: No, they didn't mention it.
Niles: Ah... you undoubtedly guessed as much when they said I'd spent a year studying at Cambridge.
Daphne: No, they didn't mention that, either.
Niles: I guess my father and brother don't spend a lot of time talking about me when I'm not around!
Daphne: Oh, I wouldn't say that...
Frasier: Niles, here's your picture...
Frasier: DO YOU MIND?!
Niles: “Mary, here's wishing you good mental health: Frasier Crane.”
Martin: Fits like a glove. Hi, Niles!
Niles: Hey, dad... [Wow.
Martin: How do I look?
Niles: Wow.
Daphne:Dr. Crane took your father shopping to Armani this afternoon.
Niles:You got that at Armani?
Martin: Just like I told you, Frasier - he can't tell the difference!
Frasier: Well, we were on our way to Armani, when dad spotted this in the window of a discount clothing store.
Martin: It's sharkskin! Look at the way it changes color when I move my arm!
Daphne: You're going to be the handsomest gent at your friend's retirement party. Now come on, let's go and hang it up before it gets wrinkled.
Martin: Oh, it's supposed to resist wrinkles. They had one in the display window winded up inside a mayonnaise jar!
Niles: Frasier, is he our real father?
Frasier: Now don't start that again - we've been having this discussion since we were children.
Niles: But that suit!
Frasier: Well it's not just the suit, it's, it's his taste in everything! Clothing, films, music...
Niles: Outside of our last name and abnormally well-developed calf muscles, we have nothing in common with the man.
Frasier: Well, thank goodness we took after mum.
Niles: So how come he didn't acquire any of her... sophistication?
Frasier: Well, maybe he was too busy working his tail off so that we could have the nicer things.
Niles: Mmm.
Frasier: You know Niles, maybe it's time we tried to pay him back in some way. Expose him to some of the finer things, so that he'd stop lumbering through life like some great polyester dinosaur.
Niles: I don't know. Dad's so set in his ways.
Frasier: Well, we all are at some point in our lives. Remember when you used to think the 1812 Overture was a great piece of classical music?
Niles: Was I ever that young?
Frasier: Well, you and I have to broaden dad's horizons. Show him the world that he's only read about in TV Guide.
Niles: How about an evening of fine dining?
Frasier: Perfect... but where?
Frasier& Niles: Le Cigare Volant!
Frasier: Hah!
Niles: But can we really get in? I've been trying for months.
Frasier: Oh, puh-leeze. Niles, you're forgetting the cache my name carries in this town.
Niles: Actually, I'm not. If the maitre d' happens to be a housewife, we're in.
Frasier: Niles, you are so mean.
Frasier: I'll just call information.
Niles: Oh, no need; I have it on speed dial.
Frasier: Oh. Thank you.Hello, this is Dr Frasier Crane. Yes, the one on the radio.Say... any chance of, er, getting a table for four on Saturday at er, say... eight, hmm? Merci, a bientôt ! We're in!
Martin: Niles, can I get you a beer? Some pork rinds?
Niles:No thanks. Em...
Frasier: Dad, Niles and I and Maris would like you to join us for dinner on Saturday night at, Le Cigare Volante - it's one of the hottest new restaurants in town.
Martin: Ah, gee, I don't know, I...
Niles: Oh, oh-oh-oh, the food is to die for!
Martin: Niles, your country and your family are to die for; food is to eat. [sits in The Armchair] Look, I appreciate the offer, but I wouldn't like it.
Frasier: Oh dad, how do you know if you don't try it?
Martin: Well, I didn't have to get shot in the hip with a .38 to know I wouldn't like that.
Frasier: Yes, but, dad, it'll give us a chance to have an evening all together as a family. You know, Niles and I really want to do this for you.
Martin: Oh... alright.
Frasier: We're gonna have the best time!
Martin: Hey - it'll give me a chance to wear my new suit again, too!
Frasier:And won't that be nice?
HONEY, DON'T〜

Frasier: So, how do the calls look today?
Roz: Well, we've got a couple of jilted lovers, a man who's afraid of his car, a manic depressive, and three people who feel their lives are going nowhere.
Frasier: Oh, I love a Monday. So how was your weekend?
Roz: I had the most hellacious date of my life. First, he asks me to pick him up from work. Then, I stop for gas - I have to pump it myself while he just sits there reading the sports section. So I take him back to my place and make him my famous sweet and sour shrimp; I'm in the middle of cooking, I ask him to hand me the honey, and he gets this freaked-out look on his face and says he can't because he has a deathly fear of touching anything sticky.
Roz: I told him it was a new jar, but he didn't want to take any risks.
Frasier: Roz, where do you meet these people?
Roz: I answered his ad!You got thirty seconds - you'd better get in there.
Frasier: Not yet.
Roz: Oh, no...
Frasier: Roz, are you ready?
Roz: Don't make me do this...
Frasier: Come on, we do this every Monday!
Roz: You do this every Monday. I play along!
Frasier: Come on!
Frasier:Who's got the best talk show in Seattle?
Roz: We do. We do.
Frasier: Alright!

DINNER AT EIGHT〜

Daphne: We-ell! Aren't you a bobby dazzler?
Frasier: Well, I'll go out on a limb and take that as a compliment.
Frasier: Where are you off to?
Daphne: I'm going to poker night.
Frasier: I wouldn't have pegged you as a card player.
Daphne: It's mostly social. Me and the girls just bumping the gums. No-one ever loses more than five or six hundred dollars.
Frasier: Hi, Niles!
Niles: Hello.
Frasier: Where's Maris? Are you two taking separate elevators again?
Niles: Oh, no. I'm afraid Maris is having one of her episodes.
Frasier: Ah...
Niles: In the middle of dressing for the evening, she suddenly slumped down on the edge of the bed in her half-slip and sighed. Course, I knew then and there that dinner was not to be.
Frasier: I'm sorry.
Niles: Yes, well, I'll just have to make the best of it... Hi-ho, Daphne, you're looking luminous this evening!
Daphne: Why thank you, Dr. Crane.
Frasier: What's in the bag?
Niles: Er, just a little treat I picked up for dad: some Devonshire Clotted Cream.
Frasier: For... dad?
Daphne: I love Devonshire Clotted Cream.
Niles: Isn't that lucky - you two can share it.
Daphne: I'll just go and pop this in the fridge.
Frasier: Sherry, Niles?
Niles: Thank you.
Niles: I'm having a thought, Frasier. Since Maris has sadly dropped out and we do have an extra space, perhaps we should invite Daphne to join us for the evening. I mean, it is a table for four and, and three is such an awkward number, you know, at a, at a dinner.
Frasier: What are you doing?
Niles: Nothing, nothing... [realizes] Oh, for goodness sake, Frasier! I'm a happily married man! Maris means the world to me. Why, just the other day I kissed her for no reason whatsoever.
Daphne: Well, I'm off to my poker game. It was nice seeing you again, Dr. Crane...
Daphne: Oh, wait a minute! I'm getting something on you...
Frasier: She's psychic. We've decided to find it charming.
Daphne: You have occasional bouts of colitis, don't you?
Niles:Yes!
Niles: Frasier...she's phenomenal!
Daphne: It's a gift. Well, cheerio!
Niles: Ta-ta!
Frasier: Niles, you've never had colitis a day in your life!
Niles: I know, but I couldn't bear to disappoint her...
Martin: 'Kay! I'm ready to go!
Frasier: Ah, ah, dad, what's happened to your suit?
Martin: Oh, it's at the cleaners. I got some creamed chicken on it at Phil's retirement dinner last night. You can't keep anything nice.
Niles: Well, well, I-I-I-I'm sure the Cigare Volante has a dress code...
Frasier: Er Niles, may I borrow your phone?
Frasier: Thank you so much.
Martin: Where's Maris?
Niles: Episode.
Martin: Oh.
Frasier:Yes hello, this is Dr Frasier Crane; I have a reservation tonight. I'm calling to enquire about your, minimum dress code. [worried] Crane. Frasier. Doctor! Well, what do you... we've had the reservation for over a week!They've lost our reservation.
Niles: Give me that. Listen, this is Dr. Niles Crane. I've never been treated so shabbily in my entire life and I've a good mind to come over there and create an embarrassing scene.
Frasier: Niles, they've already hung up.
Niles: Ah... thank God! Well, what now, Frasier? It's Saturday night, quarter-to-eight, and we-we're not going to get in anywhere.
Martin: Hey, I know! Why don't I take us all to The Timber Mill?
Niles: The... Timber Mill?
Martin: Oh, it's great! You can get a steak this thick for eight-ninety-five!
Niles: Ah... honestly, dad, that doesn't sound like the kind of restaurant we'd like.
Martin: Well, I was willing to go to your place.
Frasier: Er, dad, I I think we'd better just er, take a rain check.
Martin: Oh gee, I was looking forward to spending an evening with you boys. But we can do it some other time. I'm sure Daphne's got something in the fridge I can heat up...
Frasier: You know, on second thoughts I'm, I'm really in the mood for a good steak!
Niles: What?
Frasier: Well yes, you know, the point of the whole thing is not exactly where we have dinner, but that the three of us have an evening together as a family! Right?
Martin:Ah, you won't be sorry! They've got five different toppings for your baked potato!
Frasier: Ooh, did you hear that, Niles?
Niles: I'm sold!
Martin:We'll bring you a bone, Eddie!
Martin: He's ecstatic.

TIM-BERRR!
Martin: Quite a place, huh? Used to be a real working saw-mill!
Frasier: Until somebody stated the obvious and said: “Hey, let's turn this place into a restaurant!”
Martin: I just walk in here and my mouth starts watering. There's nothing like the smell of charbroiled meat.
Niles: This aroma's triggering a, a sense memory. Something familiar. It... oh, of course, Maris in her home tanning bed.
Hostess: Hi! Welcome to The Timber Mill.
Frasier: You don't have a table for three... do you?
Hostess: Sure, right this way.
Hostess: Is this your first visit to The Timber Mill?
Frasier: Yes.
Hostess: Well, we've got a dress code.
Frasier: Oh well, couldn't you make an exception in this case? His suit was at the cleaners-
Hostess: Er, not him. You.
Hostess: Tim-berrr!
Frasier: My tie! She, she cut off my tie!
Martin: Gotcha! Ain't that great?
Frasier: Well, why did she cut off my tie?!
Martin: Oh, they've been doing it for years! They like to keep the place casual.
Niles: Dad, you could have mentioned that to us.
Martin: What, and spoil the fun? Ah, cheer up! You get a free dessert!
Frasier: Oh, boy. Well, I guess you're right, dad;it's just a tie...
Niles: A Hugo Boss tie.
Waitress: Hi, can I get you guys something from the bar?
Frasier: Oh dear God, yes.
Niles: I'll have a Stoli Gibson on the rocks, with three pearl onions.
Frasier: If you bring him two, if you bring him four - he'll send it back.
Waitress: And for you?
Frasier: The same.
Martin: I'll have a Ballantine.
Niles: Say, funny thing happened the other day: one of my patients had a rather amusing Freudian slip. He was having dinner with his wife, and he meant to say, “pass the salt,” but instead he said, “You've ruined my life, you blood-sucking shrew.”
Martin: Bet she didn't like that.
Niles: N-no, no dad, she didn't.Say, how was your buddy's retirement party last night?
Martin: Oh, it was great. You know, I really miss those guys. Bad news, though. Remember Mo Hanson? The desk captain of my old precinct? Killed in a boating accident.
Niles: Oh, I'm sorry.
Martin: Yeah. Well, at least he went quick. Hank Grinsky - well, he had three bypasses before he went.
Martin: Jimmy Bourbon, he had this weird disease. I went to visit him in the hospital; by the time he died, his skin was all yellow, wasted away to nothing. Nice nurse, though – Betty, I think her name was.
Waitress: I see we have a couple of first-timers here! Let me tell you how it works. Every entrée comes with soup or a trip to the salad bar: one trip only, please! Also included is our famous garlic cheese bread.
Waitress: And now if you're ready, you can claim your steaks.
Niles: Claim our steaks...?
Martin: You get to pick the cut you want off the beef trolley!
Frasier: How much extra would I have to pay to get one from the refrigerator?
Martin:Would you just pick your steak?
Niles: I'll, I'd like a, a petite filet mignon, very lean - not so lean that it lacks flavour, but not so fat that it leaves drippings on the plate. And I don't want it cooked - just lightly seared on either side, pink in the middle; not a true pink, but not a mauve either, something in between. Bearing in mind the slightest error either way, and it's ruined.
Waitress: ...Okay!How about you?
Frasier: Could I see the other side of that one?
Martin: Just bring us those three: medium-rare, all the 'fixins.
Martin: Hey, come on! There's a lull at the salad bar!

The Timber Mill, later. 〜
Martin: Isn't this great? They have the best Thousand Island Dressing in town.
Frasier: I know, dad, I saw the plaque by the cash register.
Waitress: Here we go: three boiled onions, medium-rare!
Frasier: Wha-? We've barely touched our salads!
Martin: Great service, huh?
Niles: Yes. With any luck we should be completing our dining experience in less than twenty minutes.
Waitress: If you're not ready I could put this under the heat lamp...
Frasier: Oh no, no-no, that won't be necessary young lady, I'm as ready as I'll ever be...
Waitress: Alright. Let me know if I can get you anything else.
Frasier: Yes, thank you.
Martin: You know, I don't mind you guys being tough on this place, but you could be a little nicer to the waitress.
Frasier: You're right. I'll apologize when she comes with the dessert. Which should be any time now.
Martin: Sometimes there's nothing like a good steak.
Frasier: I wish this was one of those times.
Martin: What's wrong?
Frasier: Well, I don't mean to complain, but...
Martin: Well, then don't! For your information, these steaks come from prized beef raised at... What the hell are you doing?
Niles:Something seems to have fallen in my potato.
Martin: Those are bacon bits!
Niles: But I didn't ask for them.
Martin: I ordered all the 'fixins. You got all the 'fixins.
Niles: But I don't eat bacon because of the nitrates.
Martin: No problem. They're artificial. They're made out of soy.
Frasier: They really look out for your health here, don't they?
Martin: Everybody in this restaurant's enjoying the dinner. Can't you guys do the same?
Frasier: Niles...
Niles: Mmm-hmm?
Frasier: Is Maris organizing the... Arts Council benefit again, this year?
Niles: Matter of fact, she is.
Frasier: Where are they holding it?
Niles: Well, they haven't picked a spot yet... perhaps I should tell them about this place!
Niles: I'd like to be a fly on the wall that night!
Frasier: You wouldn't be the only one!
Martin: Alright, that's it. I've had enough of you two jack-asses. I've spent the whole night listening to you making cracks about the food and the help. Well, I got news for you: people like this place. I like this place. And when you insult this restaurant, you insult me. [stands up] You know, I used to think you two took after your mother, liking the ballet and all that, but your mother liked a good ball game too. She even had a hot dog once in a while. She may have had fancy tastes, but she had too much class to ever make me or anybody else feel second-rate. If she saw the way you two have behaved tonight, she'd be ashamed. I know I am.
Frasier: Dad, wait!
Martin: No, I'm going over to Duke's for a night-cap.
Frasier: Well, at least let us take you there!
Martin: I'll take the cab! I've had enough of you two for one night. Leave the waitress a good tip. She deserves it.
Frasier: Niles, say something!
Niles: Dad, wait...
Niles: ...the Mud Pie's coming!
Frasier: “The Mud Pie's coming!” I feel terrible.
Niles: Oh, so do I...
Frasier: You know, the sad thing is, he's right about us.
Niles: Have we really become such snobs?
Frasier: You don't see anybody else driving their father out into the street to drink, do you?
Frasier: Niles, we... we've gotta apologize to dad.
Niles: You're right.
Frasier: We'll give him a couple of hours to cool down over at Duke's, and then when he gets home, we'll, we'll settle this thing.
Niles: Absolutely. We've been just horrid. Frasier... do you think we've actually lost the ability to appreciate the simple things? Steak, potatoes... ‘fixins?
Frasier: I'm afraid so. [gestures at his plate] Well you know, the thing is, this-this is, this is good food! I mean, it's not too fancy but it's, it's, it's good, wholesome American fare!
Niles: You know Frasier, as a tribute to dad, I think we should sit here until we have cleaned our plates.
Frasier: Well, I'm game if you are!
Frasier: Going to prove that we are not snobs.
Niles: Absolutely.
Niles: Frasier...
Frasier: Hmm?
Niles:Look who's here.
Frasier:Eat your meal!

これでエピソード3も終了です。
シーズン1は父VS子のバトルが頻発しますねw これもシーズンを通してかなり落ち着いていきます。
ただし、その分たまに爆発するとすごいことに。。ww
コメント1内のスクリプトで気になった表現など。

greater: very large in amount or degree

KACL:Frasierの勤務先ラジオステーション

We've got= we haveと同じ意味

a number of lines open:たくさんの(相談用)回線を設けているという意味

in-laws: your relatives(親族) by marriage, especially the father and mother of your husband or wife
※最初のin-lawにsがついていません。実際にはちゃんと発音していました。

drop over=to visit someone you know, usually without arranging a particular time

he had us drop to the floorのhadは〜させるの意味です。
ここのdrop=to fall to a lower level のことです。要は床に這わせた感じです。

dive for〜=〜に飛び込む

cover: shelter or protection from bad weather or attack(この場合後者)

drop on by〜: 〜に立ち寄る

for pete's sake! (spoken)
a) used when you are telling someone how important it is to do something or not to do something:
b) used to show that you are angry or annoyed:
※ for God's/Christ's/goodness'/Heaven's etc sakeなどいろいろな形をとる

belly-crawl :腹ばいで進む

“Carpet Fresh.”=新調したカーペット
segue:to move smoothly from one song, idea, activity, condition etc to another
※腹ばいで進むなら、カーペットは新しいほうがいいですよと、番組でカーペットの宣伝も頼まれているフレイジャーはうまくかけた。それがsegueじゃないかとご満悦なFrasier。。
コメント2内のスクリプトで気になった表現など。

rude:behaving in a way that is not polite and is likely to offend
gestures :a movement of part of your body, especially your hands or head, to show what you mean or how you feel

cut somebody off: American English: to suddenly drive in front of a moving car in a dangerous way:

antagonize :to annoy someone very much by doing something that they do not like

sticker= a small piece of plastic with a writing on it
この場合bumper sticker (=a sticker on the back of a car)

Big talk:〈話〉ほら話

beaut!:(American English, Australian English spoken)= used to say that something is either very good, attractive, or impressive:

model=to wear clothes in order to show them to people

fluff something =t to make something soft become larger by shaking it:

knickers.=short loose trousers that fit tightly at your knees, worn especially in the past

elasticity :the ability of something to stretch and go back to its usual length or size:

Fabric softener =柔軟剤◆洗濯後の衣服に柔軟性を与えるための仕上げ剤

popping by unannounced:事前の知らせなしに突然やってくること

little radio programのlittle=not important(これまでのエピソードからナイルズはフレイジャーのラジオ精神科医という行為を快く思っていないので、こういうちょっとしたさげすみの形容詞が入る)

lack in taste=趣味が悪い。
she makes up for in vigor(=physical or mental energy and determination).
要は、趣味は悪いが、頑張り屋さんといいたい。

autographed photo=フレイジャーのサイン付き写真

Manchester=イギリスのマンチェンスター

anglophile=someone who is not English but likes England and anything English

Niles: I guess my father and brother don't spend a lot of time talking about me when I'm not around!
Daphne: Oh, I wouldn't say that...
このやりとりから推測されるのは、マーティンとフレイジャーはナイルズについてよく話してはいるが、あまり褒められたことは話していないと思われます。たとえば、マリスの悪口とかナイルズの異常なほどの潔癖具合とかww

Fits like a glove=きっちり合う、ぴったり合う

Armani=ブランド店アルマーニ

You got that at Armani:ここでリエゾン(音のつながりの勉強)
この場合gotのtはサイレント扱いです。(よくなります)thatの最後のtとatで tatのようになりますが、
かなり速いスピードなのでLかしてlatに近くなります。 なのでユー ガッ ザラッ アルマーニみたいに聞こえるようです。 

spot=to notice someone or something

sharkskin=サメ肌

handsomest:ハンサムな
a gent=(informal especially British English)= a gentleman

get wrinkled=しわになる

winded up=ぐるぐるに巻かれた

mayonnaise jar=a container used especially for keeping mayonnaise(マヨネーズ)

とうとうナイルズとダフネが顔を合せましたね!!今後のこの二人のやりとり(というよりはナイルズの一方的なもの)が非常におもしろいです。
コメント3内のスクリプトで気になった表現など。

Outside of 〜=〜は別として

abnormally well-developed calf muscles:異常なほどによく発達したふくらはぎの筋肉

Well, thank goodness ああ、よかった。

take after mum=母親に似る

how come=why

he was too busy working his tail off so that we could have the nicer things.

it's time we tried to pay him back in some way.=何らかの形で彼にお返しする時だよ。
it's time〜のときは、基本過去形で表わす。仮定法的。

Expose him to some of the finer things=彼をもっと洗練されたものにさらす。

lumber : to move in a slow, awkward way

polyester dinosaur.直訳はポリエステルでできた恐竜、これは今回のマーティンの手に入れたスーツを暗に示すと思われます。それとすぐ上lumberを恐竜の歩き方に見立ててうまく表現しています。

set in one's ways=自分のやり方にこだわる

1812 Overture: チャイコフスキー作曲、序曲1812年:一般的には名曲とされるが、フレイジャーやナイルズのような自称(?)クラッシックを知り尽くしている人たちにとってはどうやらそうでもないらしいですw

broaden dad's horizons=to increase something such as your knowledge, experience, or range of activities:

Le Cigare Volant!:超高級レストランの名前。これ以後この店の名前がいろんなエピソードで出てくる

get in=(店に)入る

puh-leeze.=please

cache =something stored

the maitre=someone who is in charge of a restaurant, and who welcomes guests, gives orders to the waiters etc

mean:いやなやつ、嫌らしい

call information:インフォメーションダイヤルに電話する

speed dial:登録してボタン一つでそこに電話がかけられる機能

Merci, bientôt=〈フランス語〉ありがとう,さようなら!

pork rinds=〈米〉ポークラインズ◆豚の皮を油で揚げたスナック菓子

to die for=extremely good or desirable - used humorously つまりしぬほど素敵ということ。ただし、今回2回使われる本表現のうち、ナイルズによる一回目のみこの意味です。
2回目のマーティンはyour country and your family are to die forつまり、食い物のためになんか死ねない。お前の国や家族のためにこそ死ねるのだと文字通りの意味でナイルズを軽く叱責していますw

get shot in the hip with a .38 :38口径の銃弾をお尻に撃ち込まれる

And won't that be nice?ああ、それも素敵だよね〜(もちろん苦笑いw)
コメント4内のスクリプトで気になった表現など。

・冒頭のcallsは悩み相談のこと。(ROZがあらかじめ誰につなぐかスクリーニングしてます。

・a couple of jilted lovers:2,3の恋人に捨てられた人たち。

・jilt=to suddenly end a close romantic relationship with someone:

・manic depressive:躁うつ病

・feel their lives are going nowhere.:人生の意義を感じられない

・ hellacious: 1. 〈俗〉ものすごく素晴らしい 2. 〈俗〉ものすごくひどい
この場合、文脈から2の意味になるのは間違いないw

・stop for gas :給油のためにとまる

・ pump it myself :自分で給油する

・sweet and sour shrimp:あまくも酸っぱいえびw

・hand me the honey:蜂蜜をとってもらう

・freaked-out look:パニックにおちいったような出で立ち

・deathly fear:しぬほどの恐怖

・sticky:粘つく、ネバネバ[ベタベタ・ベトベト]する

・ad:おそらく恋人募集掲示板

I play along!:私はただ協力してやってるだけよ!!(自分の意思じゃないのよといいたい)

Bobby dazzler:〈英・豪俗〉非常に目立つ、キラキラ輝いている魅力的な人

go out on a limb:危険を冒す、困難[不利・危険}]な立場になる

poker night:ポーカー(カードゲーム)

peg somebody as something=to believe or say that someone has a particular type of character

・social: meeting people, forming relationships with them, and spending time with them

・bumping the gums.これってどういう意味でしょう?ガムを膨らませたりしぼませたりってことですかね?わかる人教えてください。

・episode=《医》症状の発現

・slump down ==ドスンと座る、崩れるように倒れる

・in her half-slip:女性用のスカート状の下着を着た状態で

・sigh.=ため息をつく

・luminous =shining (in the dark)

・treat=something special that you give someone or do for them because you know they will enjoy it

・Devonshire Clotted Cream.英国Devonshireの名物のクロテッド・クリーム◆乳脂肪分が55%〜60%に高められた濃厚なクリーム

・pop this in the fridge.=ひょいと冷蔵庫にいれる

Why, just the other day I kissed her for no reason whatsoever.この場合のwhyはused when you are surprised or have suddenly realized somethingというニュアンスです。しかしこの文章笑えますw まリスとナイルズの描写は大好きですw

・I'm getting something on you...:ダフネがサイキックであるので、これはあなたに何か感じますよ、という意味

・charming=very pleasing or attractive

.・occasional=happening sometimes but not often or regularly

・ bouts of colitis:大腸炎 colitisの発作bouts

・phenomenal!=very great or impressive

・cheerio!=British English informalでgoodbye

・Ta-ta!=British English informalでこれまたgoodbye

・cleaners:クリーナー(機械)またはクリーニング屋のどちらかの意味です。
コメント5内のスクリプトで気になった表現など。

・enquire=(especially British English)=inquire=(formal)to ask someone for information:

・minimum dress code=最低限のドレスコード

・shabbily=unfairly and unkindly

・I've(=I have) a good mind to do 〜=〜する気が大いにある

・embarrassing=making you feel ashamed, nervous, or uncomfortable

・ hung up=電話を切る

・quarter-to-eight=8時15分前

・Timber Mill:ステーキレストラン店の名前 、ただし本来の意味は製材所

・this thick:動画参照。マーティンがジェスチャーで表しているほどのステーキの厚さ

・eight-ninety-five=$8.95と考えられる

・take a rain check=またの機会にする、また今度にする

・heat up...:温めて。。。(食べると言いたいのだろう)

・on second thoughts=よく考えてみれば、考えなおしてみると

・the point of the whole thing is not exactly where we have dinner, but that the three of us have an evening together as a family!ここでは、おおよその意味として、一番大事なことはどこで夕食をとるのかでなく、家族として3人が一緒によるのひと時を過ごすことにあるんだよ。といっているがフレイジャーは先の発言ではこんなことはいってないですよねw 父に優雅な世界を見せつけてやるのがもともとの趣旨でしたよねw

・you won't be sorry! =後悔しないさ!!

・ecstatic=feeling extremely happy and excited

・Quite a place=なかなかのところ

・Used to be=以前は〜であった

・real working saw-mill! =実際に稼働していた製材機械工場

Until somebody stated the obvious and said: “Hey, let's turn this place into a restaurant!”
=この文章すごく皮肉たっぷりに言われてます。Until(〜まで)を前のマーティンのセリフのセリフの最後につけています。stated the obviousで『以下のようにはっきり述べた』となります。

・watering=(おいしいものを見て)よだれが出てきた

・charbroiled=炭焼き

・aroma=a strong (pleasant) smell※この場合はただの強い香りの意味。(ナイルズにはpleasantなわけはありませんw)

・triggering=引き起こす、呼び起こす

・sense memory=感覚的な記憶

・tanning bed=日焼け用マシンのベッド

・Timber=(spoken) used to warn people that a tree being cut down is about to fall!
これは木を切っていてそれが倒れてくることを人に警戒させる意味で叫ぶことから転じて、今からウェイターが行うことに注意しなさいという意味が含まれますw

・tie=ネクタイのことです。

Gotcha! =引っかかった,しとめた

Ain't=isn'tの非標準系
コメント6内のスクリプトで気になった表現など

What, and spoil the fun? =何?それで楽しみを台無しにしろって?

Ah, cheer up!=元気出せよ

Hugo Boss tie=ナイルズの使っているのはブランド ヒューゴボスのネクタイ

Stoli Gibson on the rocks:氷でわったStoli Gibsonという酒

・ pearl onions=a type of tree onion(=トップオニオン) grown mostly for pickling(ピクルス液に漬け込むこと) as a cocktail onion

・Ballantine.=ビールの銘柄

Freudian slip=フロイト(超有名な精神科医ですよね)的失言=something you say that is different from what you intended to say, and shows your true thoughts

・ blood-sucking=someone who always uses other people's money or help - used in order to show disapproval

・ shrew=an unpleasant woman who always argues and disagrees with people

・Bet=〜だろうな

・The desk captain=署長

・precinct=管区(警官の)

・boating=the activity of travelling in a small boat for pleasure

・bypasses=バイパス手術(心臓の)

・ weird=(informal) very strange and unusual, and difficult to understand or explain:

・ wasted away to nothing=ひどい衰弱のしようだった

・first-timers=初来店者

.・entrée=料理、品

・a trip=サラダバーにいける権利

・claim=獲得する

・get to pick the cut=切られたステーキを選ぶ

・off the beef trolley!=ビーフののった手押し車台から

・extra=余分に

・petite=小柄な女性用のサイズの
・filet mignon=ヒレ肉を厚く切った小さめのステーキ
・very lean=ほどよい赤身
・cooked=焼きすぎるくらいの意味、cook=加熱処理
・seared=〜の表面を焼いた
・mauve=薄い紫色

・medium-rare=肉の焼きかげん、ミディアムレア

・all the 'fixins=添えもの、付け合わせ添えものは全部つけてね

・There's a lull=a short period of time when there is less activity or less noise than usual
つまり時間の切れ目を利用してサラダバーに行こうと言っている

コメント7内のスクリプトで気になった表現など

Thousand Island Dressing=サウザンド・アイランド・ドレッシング◆マヨネーズ・ゆで卵が主な材料

plaque=a piece of flat metal, wood, or stone with writing on it, used as a prize in a competition
or attached to a building to remind people of an event or person

by the cash register=〔店の〕レジのそばで

boiled onions:ゆでた玉ねぎ

With any luck=運が良ければ、あわよくば

being tough on〜=〜に厳しくあたる

any time now.=今にも、そろそろ

bacon bits=ベーコンビッツ、みじん切りベーコン◆加水分解した大豆タンパク質から作ったベーコン風味の模造品。サラダやサラダドレッシングなどに加えて使う

fixinはおそらくfixingのことで、付け合わせ添えもののことだと思います。(違ってたら指摘してください)

nitrate=硝酸塩(添加物)

soy=大豆

look out for〜=〜に気を配る

organize=to make the necessary arrangements so that an activity can happen effectively

Arts Council benefit =芸術文化振興会の慈善パーティー

hold=開催する

spot=place

be a fly on the wall =こっそり他人を観察する。(ハエが壁に止まっているように)


さあ、あと少しでラストです。
コメント8内のスクリプトで気になった表現など

・that's it.=もう駄目!もう我慢できない!

・I've had enough of you two jack-asses.

・make cracks about〜 =〜について冷やかしをする

・fancy=fancy food is of a high quality

・she had too much class to ever make me or anybody else feel second-rate
ここでの気品、上品さ、礼儀正しさと教養が備わっていること
too〜to・・・なので意味的には、あまりに〜すぎて・・・しないというニュアンスになります。
というわけで、フレイジャーの母親は気品、上品さがすばらしいがゆえに、マーティンや他のいかなる人も一緒にいて二流であると感じさせられることはなかったという意味になります。ここでのフレイジャーとナイルズはまさにこの逆。自分らのfancyぶりに気取ってマーティンに対して彼がおもいっきりsecond-rateな感じであるようにふるまっています。

・go over to Duke's for a night-cap:Martinの行きつけのDukeさんが経営するbarへ飲みに行くという意味です。

・the Mud Pie :泥のパイ(ちなみに泥んこ遊びでできた泥の塊もこれで表せます。)
※ナイルズは本当にこりてないですねww

・snob=someone who thinks they are better than people from a lower social class
- used to show disapproval:

・You don't see anybody else driving their father out into the street to drink, do you?
drive their father out into the streetは父親を路上に追い出すだから、
この意味はナイルズに対して、自分らの父親を飲むために路上に追い出すようなやつが他にどこにいるんだと、自分らのsnob具合を確認しています。

・we've gotta=We've got toのこと =we have toと意味は同じ

・be horrid=very unpleasant

・appreciate the simple things:もっと物事(ここでは食事全般に対して)感謝する

・wholesome American fare=健全なるアメリカの食

・as a tribute to dad:父への感謝のしるしとして

・I'm game if you are! :お前がやるなら僕もその話にのるよ!


さて、エピソード3はこれで最後です。
今回はナイルズとダフネの出会いに始まり、
またまた父と子の不和で終わってしまいましたねw フレイジャーもナイルズもこのエピソードでさすがに懲りるのでしょうか??続きを楽しみに今回のエピソードもぜひ何回も繰り返し見て、聴いてたくさんの表現をものにしましょう♪

ログインすると、残り2件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

Frasier(フレイジャー)で英語 更新情報

Frasier(フレイジャー)で英語のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング