ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

劇場に映画を観に行こう♪コミュのジェイソン・ボーン

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
★★☆☆☆

最強の暗殺者、ジェイソン・ボーンのシリーズ最新作です。公開日に観ました。

このシリーズは今まで全て観ているはずなのですが、冒頭部分の導入の仕方が非常に不親切で、何が何だかさっぱり分からないまま、しばらくスクリーンを呆然と観続ける羽目になりました。特に、最初の方で、どうして上半身裸で外国でのストリートファイトをしていたのか、観終わった後でも、まださっぱり分からないです。(苦笑)

途中からは、まぁ一応は、話を把握できましたが、そんなに大して深い内容ではなかったです。カーアクションシーンが無駄に派手なだけで、あまり必然性が感じられないので、感情移入も出来ませんでした。
シリーズ中で、シナリオの出来は一番悪いと思います。

久しぶりに洋画を観ましたが、運悪く、字幕担当が、数々の誤訳の悪評高き、戸田奈津子!
訳が本当に合っているのか、英語をチェックしつつ字幕を観る必要があったので、少し疲れました。(分からない単語はそれなりにあるので、字幕を全く見ないわけにもいかず)
日本人らしきキャラが「データベースにSQLをどうたらこうたら」と日本語で話すシーンがありましたが、私の見間違いでなければ、たしか「データベース」を「基板」と訳していたように思います。誤訳するにしても、「基盤」と訳すならまだマシな方なのですが、どうしてここまでおかしな訳をしてしまったのですかね?
コンピュータ用語に疎いなら疎いで、別に悪いことではないので、アシスタントでも付ければいいのにと思いました。「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥」ですよね。大体、日本語で話しているのに、どうして内容を改変しないといけないのでしょうか?(苦笑)
あと、”I love you, son.”(息子よ、愛しているよ) と父親が話すシーンがあるのですが、なぜか “son” を全く訳していませんでした。この場面の時点では、セリフを発した人物が父親であることが、(少なくとも自分には)分かっていなかったので、これも、地味ながら重大な誤訳と言ってもいいと思います。

http://bourne.jp/

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

劇場に映画を観に行こう♪ 更新情報

劇場に映画を観に行こう♪のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。