「夢路より帰りて」って何???全然意味不明だった。それが原文を見て、彼の生活を知ってやっと理解できた。重要なのはwake unto me。昔から知ってはいたけど意味が理解できなかった。彼が亡くなる数年前、妻と離婚して、アルコール漬けの荒れた生活を送っていた時に書かれたんだよね。その意味は「私(フォスター自身)のために起きて」つまり「どこかの理想の女性に私を救って」という願望なんだよね。こう解釈すれば、全て理解できる。
直訳しないのが明治の文豪の類の得意技か?夏目漱石もI love you.を学生に「月が綺麗ですね」と訳しておきなさいと言ったのと同じか??
ぢつは宮沢賢治の永訣の朝の「あめじゅとてちてけんじゃ」を中学生の教科書に雨雪とってきてください」と訳してあったのを雨雪って何??って全く理解できなかった。ぢつはその直後にみぞれと言う正解が出ているにもかかわらず。中学生の私には「あめじゅ」と「みぞれ」が同じものだとは思いもよらなかった。それが判ったのはつい最近チョ久々に読み返した時。「あめじゅ」って「みぞれ」のことじゃんって。60年前中学生の私には理解できなかったんだねぇ
最近、ずっと疑問だったことが数十年経って理解できたことが良くある(自爆
ログインしてコメントを確認・投稿する