mixiユーザー(id:7616709)

2020年03月23日15:56

29 view

シェークスピア ソネット 83


ソネット 83

              W.シェークスピア

わたしの見る限りあなたが粧をする必要があったことは決してなかったので
あなたの美しさに粧が施されることはなかった
負託を受けた詩人が発する粗雑な言葉をあなたの美しさが凌駕していたことをわたしは気づいていた、あるいは気づいたと思っていた、
それゆえにわたしはあなたの美しさを世間に伝えることを差し控えた
そのかわりあなたはあなた自身が自らの姿によって示したのかもしれない
今風の表現技巧がいかに拙いものであるかを
価値についていえば、あなたがいかなる価値を持っているかを、
この沈黙をあなたはわたしの罪だと言ったが
むしろ口を利かないことがわたしの最大の栄光となるだろう
なぜならほかの詩人たちが技巧を凝らそうとして墓穴を掘るのに対して
わたしは口を利かないことによって美を損なわないでいられるからだ
いずれの詩人たちの弄する称賛の技巧よりも
あなたの美しい瞳の片方だけでさえより生き生きとした輝きを示すのだ。



Sonnet LXXXIII

      W. Shakespeare

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

0 0

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する

<2020年03月>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

最近の日記