ソネット 30
W.シェークスピア
甘美な沈黙の思いに向けて
過去を思い起こす時
わたしは求めてきた多くのものが手に入らなかったことを嘆く
そしてわたしの浪費された貴重な時間を古い悲しみによって新たに嘆き悲しむ
そうすれば終わりのない死の夜に隠されたたいせつな友人たちのために
滅多に流したこともない涙を目に溢れさせることができるだろうか?
そして愛が長い時間をかけて帳消しにした悲しみを新たに嘆き
消え失せた多くの悲しい光景という犠牲を悼むことができるだろうか?
そうすればわたしは過ぎ去った悲しみを嘆き悲しむことができ
すでに哀悼の意を表された哀悼の悲しい収支を
悲しみごとに重々しく集計することができるだろうか?
あたかも支払っていないかのように新たに哀悼を支払うというように
だがわが友よ、しばしの間あなたのことを思えば
あらゆる損失は補償され悲しみは終わるのだ。
Sonnet XXX
W.Shakespeare
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.
ログインしてコメントを確認・投稿する