mixiユーザー(id:7616709)

2018年05月31日19:13

198 view

シェークスピアのソネット 154


       ソネット 154

                     W.シェークスピア
                     南原充士 訳


年若い愛の神は 心に火を付ける松明をかたわらにおいたまま
眠りに落ちていた
そこへ清らかに生きることを誓った多くの妖精たちが
通りかかった、その中の最も美しい妖精が
多くの者の純粋な心を熱くしてきた火を その手で拾い上げた。
そうして激しい欲望の将軍は
眠っている間に処女の手によって武器を奪われたのだ。
彼女はその松明を近くの冷たい泉に沈め
その泉は愛の火によって熱せられ続けて
ついに病気療養のための温泉となった
恋人の虜となったわたしは病気を治すためにその温泉に行った
そして、愛の火は水を熱するが、水は愛を冷やさない、ということを明らかにしたのだ。


      SONNET CLIV

               W. Shakespeare

The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed;
And so the General of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.



0 0

コメント

mixiユーザー

ログインしてコメントを確認・投稿する

<2018年05月>
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

最近の日記