法律英語に苦労してる人
法務関連書類の翻訳に明け暮れてる人
あれ、日本の法律と違うじゃん
翻訳って言うよりただの訳
コモン・ロー大陸法抵触法衡平法
産業翻訳は内容が偏り専門用語も多く、ほかの翻訳コミュでもなかなか助けてもらえないですよね
専門分野は専門家(そのタマゴ)同士で助け合いましょう
契約書はそもそも長文で、なにかひとつわからないと全体がわからなくなることが多いです。
なので長文過ぎるとか、自分で訳してみたのかとかググレカスとかコワイレスはなしでお願いしますね
(管理人は法律知識も英語知識も初学者レベルなので、完璧な翻訳、回答は求めないでください)
ご参加ぽちしたらこちらへどうぞメンバー表です
http://
【法律翻訳とは】
・契約書(ライセンス契約、株式売買契約、ローン契約、賃貸借契約、秘密保持契約等)
・裁判関係書類(訴状、答弁書、判決、判例等)
・会社関係書類(定款、社内規程、株主総会・取締役会議事録、財務書類、プレスリリース等)
・通知書、警告書
・弁護士意見書
・登記簿謄本
法令翻訳データベース(http://
「特許翻訳」は別のコミュがあります