皆さんはサッカー中継やサッカー専門誌を見ていて、局によって(雑誌によって)選手の名前が違ってることに戸惑いを感じたりしませんか?
例えば、
リュンベリ/ユングベリ
スネイデル/スナイダー
グーリット/フリット
などなど、どうして統一してくれないんでしょう。
そこで、
サッカー選手やチームのカタカナ表記について考えよう!
現地の発音に近い形を徹底させるべきか、
慣用表記にするべきか・・・
スポーツ番組の選手表記に異議あり!
ウイニングイレブンのリネームに役立てたい!
そんな人たちのためのコミュニティです。
ちなみに、
最近は「V」の発音を「ヴ」と表記する傾向にありますが、なんでもかんでも「ヴ」にすればいいってもんじゃないらしい。たとえば、スペイン語ではBもVも発音的には大差がなく、わざわざ「ヴ」表記にするのはちょっとおかしいそうです。
LIVERPOOL = リヴァプール(○)
VALENCIA = ヴァレンシア(×)バレンシア(○)
こんな感じで、
問題の提議や対策をみんなで語り合いませんか?
そもそも、アルファベットをカタカナ表記すること自体に無理があるんですが、そこをなんとか、一番しっくりくる形で表現してみたい!
一応、検索で引っかかるように・・・
ロナウジーニョ
ヨーロッパサッカー
ワールドカップ
チャンピオンズリーグ
フットボール
ウイニングイレブン
プレミアリーグ
セリエA
リーガ・エスパニョーラ
ブンデスリーガ
リーグ・アン
エールディビジ
スカパー
金子勝彦
八塚浩
倉敷保雄
西岡明彦
ちなみに、こんなコミュもやってます。よろしかったらどうぞ。
「なるほど!ザ・サッカー用語」
http://