ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語★できる人&勉強してる人コミュのお願いします!!

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Japan's more open share structure has undoubtedly left management more exposed to pressure from shareholders seeking to maximise profit and raise dividend payments.
Jonathan Allum, Japan strategist at KBC Financial Products,says dividends have been rising steadily, although he points out that the increase has lagged behind the recent jump in profits.
When individual companies have come under attack, the results have been more dramatic.
In 2004, Steel Partners, a US buy-out fund, pressed Sotoh, a cash-rich textile dyer, and Yushiro Chemical into increasing their dividend more than 10-fold.

これを訳してくれる方いませんか??お願いします(>_<)

コメント(2)

全く手に負えないのでしょうか?  いっしー♪さんのレベルがどれくらいなのか分からないので中級程度と仮定して進めます。

undoubtedlyがhas とleft に挟まれてるけど( )で囲んでしばらく放置しときましょう。
Japan's more open share structure が has left した。何を? management をです。どんなふうに?more exposed to pressure from shareholders です。 shareholders ってどんな人達? これに関しての説明が seeking to maximise profit and raise dividend payments. と分詞構文で追加情報として与えられています。蛇足とは思いますが二つのことをseek しています。raise の前にto があると思って下さい。

あとは難しいことないと思うけど、最後の文かな。

Steel Partnersが主語。これだけじゃ情報不足なのでa US buy-out fund と補足説明があります。スチールパートナーズが二つの会社をpress しました。何をしろと?increasing their dividend more than 10-fold.
>まぁくん
 教えるのうまいですねー。
訳を教えて欲しいときは自分なりのをのせて
教えてくださいじゃなくて、訂正してくださいのほうがいいっすよね。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語★できる人&勉強してる人 更新情報

英語★できる人&勉強してる人のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。