ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語★できる人&勉強してる人コミュの冠詞について(an American and Russian women)

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
いつも質問ばかりしてすみません。この掲示板で皆様のご意見を聞くと、nativeから教えてもらえる以上に納得のいく解答をいただけますので、ついここを利用させていただくことが多くなりました。
Shizuka Arakawa is taller than other medalists, an American and Russian women.  これは私が書き、アメリカ人の先生が訂正してくれた後の文です。何故、American には 冠詞anがつき、Russian には冠詞がつかないのでしょう? American とRussian をひとかたまりと考えるのかな?とも思いますが、それだとwomen と結びつかない。皆様は、どう考えられますか?なにか文法的ルールがあるのですか?

コメント(14)

ここでいうところの"other medalists"とは、
荒川さんに次ぐ銀&銅メダリストのこと?

だとすると"an American and Russian women"では
1+2以上で3人以上になってしまうと思うので、おかしい気がする。
問題の"an"は"and"のような気がします。

Shizuka Arakawa is taller than (other medalists), and (American and Russian women.)

「荒川静香」の比較対象は「他のメダリスト」と「アメリカ人女性とロシア人女性」の2つだと考えました。

"and"のような機能語は弱く発音される傾向があると思いますし、注意しないとスペルミスを見逃してしまうこともあるのではないかと思いました。

間違ってたらすいません!
an American and Russian women の前はコンマです。(.に見えていたら、間違いです。すいません。)other medalists を説明しているのですが。文法用語で言う、同格を表しています。荒川は他のメダリスト、アメリカとロシアの女性より背が高かった。と書きました。
MASAHOさん
説明ありがとうございました。わかりました。もう一度考えてみますね。
an American
一人のアメリカ人女性

and


Russian women.
ロシア人女性達


だから、an でいいんじゃない?
私はネーティブ・スピーカのアメリカ人として、

"Shizuka Arakawa is taller than other medalists, an American and a Russian."

を書いた方がいいと思います。

“Shizuka Arakawa is taller than other medalists, an American and Russian women.”を読むと、アメリカ人が一人で、ロシア人が二人もいると思いますけど。でも、本当はアメリカ人とロシア人はmedalistsが一人ずついたでしょう?だからan American and a Russianのがいいと思います。
質問は「何故、American には 冠詞anがつき、Russian には冠詞がつかないのでしょう?」ですね。

other medalists, an American and Russian womenは、文法用語で言うと「同格」です。「他のメダリスト(達)、つまり、ひとりのアメリカ人(サーシャ・コーエン?)とロシア人の女性(イリーナ・スルツカヤ+何人かの女性?)いうことなのですね。

言葉は、その人の考えを表しますね。その文章がどんな状況で話されたのかは私には全くわかりませんが、そのアメリカ人の先生は「荒川静香は、他のメダリスト、すなわち(ひとりの)アメリカ人とロシア人の選手達より背が高い」と言っているのですね。

PS この文章は、比較級表現で述べられていますので、このアメリカ人の先生は、荒川選手と背の高さを比べる比較対象として、他のメダリスト達すなわち、ひとりのアメリカ人とロシア人達を発想して、述べられたと推測されます。
銀メダルと銅メダルの人だから、1人のアメリカ人と複数のロシア人ってことはありえないっしょー。

これで「アメリカとロシアの女の人(2人)」って意味で言っるはず
銀メダリストと銅メダリストのことを言ってるのならば
other medalistsにはtheがあるべきだと思いますよ。
theがなければ意味違うでしょ?

その先生はフィギュアスケートのメダリストが誰だったかも、よく知らないで、何気なく添削してるんじゃないでしょうか?
あおこ♪さんの考えに全く同意します。

もしよかったらなんですが、添削前の英文を提示していただけたら、どうして添削後の英文になったかをもっとよく考えられると思います。
添削者(アメリカ人)からの回答が返ってきました。質問とともにコピーします。どうも、私の?の意味が理解されていなかったので、英語、日本語で、突っ込んで聞きました。まあ、一応、理由も書いてくれているので、「会話ではそうか・・」納得しておきます。皆さんの、ご感想、ご意見を聞かせてください。

Thanks for your quick response. I still can’t understand how you would use an article. You wrote, Arakawa was taller than both of the other medalists, a Russian and American. Arakawa was taller than the other
medalists, an American and Russian woman. My question is why don’t you use “a or an” in front of the latter person.  「 a Russian and American」  「 an American and Russian woman」 なぜ、「 a Russian and an American」  「 an American and a Russian woman」と書かないのですか? 日本人で、昔英語の文法を、一生懸命勉強した私からみたら、とても不思議です。なにか、冠詞の使い方のルールがあるのですか?文法書を読みましたが、分かりませんでした。


Gramatically, you should include "a" or "an" in front of both, however conversationally we normally would not use an article in front of the second. In this case, we know that there are only 3 medalists in an Olympic event so if there are three people mentioned we can determine that there are no more to speak of. That's why many people would remove the article when they talk about this.
MASAHOさん;はじめまして

最初に添削してくれた文中の、Russian womenのwomenは、ただ単にタイプミスをしただけだと思います。本当はwomanと書きたかったのでしょう。2回目の回答からもそれが読めて取れます。


そして、7:ジョンさんと10あおこ♪さんの説明が一番納得できると思います。

ですので、僕は以下が一番"文法的には"正しいと考えます。

"Arakawa is taller than the other (two) medalists, an American and a Russian (woman)."

()内はあってもなくてもかまわないと思います。
「文法的」にって話になってますが、

「文法的」にならば、
「文法的に等価のものをつなぐ」andは
aを共有できますよね。


確かに不定冠詞を「共有」するって見たことはないですけどね。

他の決定詞(the , this , that,所有格)は、共有されますね。

成功前夜さんの『文法的に「一番」』というのはうなずけますが。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語★できる人&勉強してる人 更新情報

英語★できる人&勉強してる人のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。