He who chooses his plan for himself, employs all his faculties. He must use observation to see, reasoning and judgment to foresee, activity to gather materials for decision, discrimination to decide, and when he has decided, firmness and self-control to hold to his deliberate decision. And these qualities he requires and exercises exactly in proportion as the part of his conduct which he determines according to his own judgment and feelings is a large one. It is possible that he might be guided in some good path, and kept out of harm's way, without any of these things. But what will be his comparative worth as a human being? It really is of importance, not only what men do, but also what manner of men they are that do it. Among the works of man, which human life is rightly employed in perfecting and beautifying, the first in importance surely is man himself. Supposing it were possible to get houses built, corn grown, battles fought, causes tried, and even churches erected and prayers said, by machinery—by automatons in human form—it would be a considerable loss to exchange for these automatons even the men and women who at present inhabit the more civilized parts of the world, and who assuredly are but starved specimens of what nature can and will produce. Human nature is not a machine to be built after a model, and set to do exactly the work prescribed for it, but a tree, which requires to grow and develope itself on all sides, according to the tendency of the inward forces which make it a living thing. 4 It will probably be conceded that it is desirable people should exercise their understandings, and that an intelligent following of custom, or even occasionally an intelligent deviation from custom, is better than a blind and simply mechanical adhesion to it. To a certain extent it is admitted, that our understanding should be our own: but there is not the same willingness to admit that our desires and impulses should be our own likewise; or that to possess impulses of our own, and of any strength, is anything but a peril and a snare. Yet desires and impulses are as much a part of a perfect human being, as beliefs and restraints: and strong impulses are only perilous when not properly balanced; when one set of aims and inclinations is developed into strength, while others, which ought to co-exist with them, remain weak and inactive.
He who chooses his plan for himself,
自分の計画を自分自身で立てる人は
employs all his faculties.
彼の才能のすべてを利用する。
He must use observation to see,
彼は見るために観察力を使用しなければならず、
reasoning and judgment to foresee,
予見するために理性と判断力を、
activity to gather materials for decision,
意思決定するための資料を収集するために活動力を、
discrimination to decide,
意思決定するために、識別力を
and when he has decided,
そして、彼が意思決定をしてしまったときには
firmness and self-control to hold to his deliberate decision.
彼の熟慮した結果としての意思決定を保つための堅固さと自己抑制を(用いなければならない。)
And these qualities he requires and exercises
そして彼はこれらの性質を必要とし、かつ、行使するのは
exactly in proportion as the part of his conduct
まさに、彼の行為の部分に応じて、
which he determines according to his own judgment and feelings is a large one.
(その行為の部分とは)彼が自己の判断力や感覚に従って決定するところの部分が大である
It is possible that he might be guided in some good path, and kept out of harm's way,
彼は正しい道に導かれ、害ある道から逸れ得ることは可能である。
without any of these things.
これらのことが全くなくても、
But what will be his comparative worth as a human being?
しかし、彼の人間としての比較上の価値は何であろうか。
It really is of importance,
それは重要なことである
not only what men do, but also what manner of men they are that do it.
人が何をするかということのみならず、それをする人がどのような種類の人たちであるのか、ということも。
Among the works of man,
人間の作品のうち、
which human life is rightly employed
人生が正しく用いられるところの
in perfecting and beautifying,
完成、美化するために、
the first in importance surely is man himself.
もっとも重要なものは、確実に人間それ自身である。
Supposing it were possible to get
以下のことが可能であると仮定してみよう。
houses built, corn grown, battles fought, causes tried, and even churches erected and prayers said,
家を建てることが、戦闘することが、訴訟を裁くことが、教会を建てることが、説教をすることが、
by machinery—by automatons in human form
機械によって、人間の形をした機械によってなされるということが
—it would be a considerable loss to exchange for these automatons
このような機械と(以下のものを)交換することは大きな損失であろう。
even the men and women who at present inhabit the more civilized parts of the world,
より文化的な世界の部分に現在住んでいる男女、
and who assuredly are but starved specimens of what nature can and will produce.
彼ら彼女らは、自然が生み出し、また生み出すであろう飢えたる実例である。
Human nature is not a machine to be built after a model,
人間の本性とは、模型を手本として作られる機械ではなく、
and set to do exactly the work prescribed for it,
かつ、その機械のために決められた仕事をするように定められている(のではなく、)
but a tree,
木であり、
which requires to grow and develope itself on all sides,
それはすべての側面において成長し、発展することを要求している
according to the tendency of the inward forces which make it a living thing.
それを生きたものとするような内在的な力の性向に従って
It will probably be conceded that
ーーのことはおそらく賛同が得られるであろう
it is desirable people should exercise their understandings,
人々は彼らの理解力を行使するのが(望ましいということ)
and that an intelligent following of custom,
そして、慣習に知性を用いて従うということ
or even occasionally an intelligent deviation from custom,
あるいは、知性を用いて慣習から時々逸脱することさえも、
is better than a blind and simply mechanical adhesion to it.
盲目的に、単に機械的に慣習に固執するということよりも
It really is of importance,
次のことは真に重要なことです。
not only what men do,
つまりただ人が何をなすかと言うだけでなく
but also what manner of men they are that do it.
それを行う人がどういう種類の人間であるかということが
重要だと言うことです。
Among the works of man,
人の作品の中で
which human life is rightly employed in perfecting and beautifying, その作品において人の命は完全にかつ美しい状態で正しく用いられるものですが
the first in importance surely is man himself.
第一に重要なことは人その人自身ということは確かなことです。
Supposing it were possible
次のことが可能な場合
to get houses built, corn grown, battles fought, causes tried, and even churches erected and prayers said, by machinery—by automatons in human form
つまり家を建てたり、とうもろこしを育てたり、戦闘が行われたり、訴訟が裁判されたり、あるいは教会が立てられたり、祈りが行われたりすることさえが機械や人間の形のロボットによって行われることがあるとしたら
—it would be a considerable loss to exchange for these automatons even the men and women who at present inhabit the more civilized parts of the world,
次のことはかなりの損失となると思われます。つまり男や女が現在世界の中でかなり文明化した地方に住んでいたとしてもその人たちの変わりにロボットを使うことは損失です。
and who assuredly are but starved specimens of what nature can and will produce.
そういう人は自然が生み出すことのできる、あるいは生み出すであろう飢えた人でしかないのは確かなのですが。
Human nature is not a machine to be built after a model,
本来の人間は模型に従って作られた機械ではありません。
and set to do exactly the work prescribed for it
その(機械の)ために規定された仕事を正確に行うようにセットされた機械でもありません。
, but a tree,
そうではなくて木のようなものです。
which requires to grow and develope itself on all sides,
その木はすべての面で自ら成長し、発展していくことを必要としています。
according to the tendency of the inward forces which make it a living thing.
それは木を活力あるものとする内なる力の傾向にしたがってなされるものです。
To a certain extent it is admitted,
ある程度までそれは認められています。
that our understanding should be our own:
我々の理解は我々自らの物であるべきだと言うことがです。
but there is not the same willingness to admit that our desires and impulses should be our own likewise;
しかしながら我々の欲望とか衝動とかもまた我々の物でなければならないという事を同じように喜んで認めると言う事はないのです。
or that to possess impulses of our own,
あるいは我々自身の衝動を持つこと
and of any strength,
ある強さの衝動を持つことは
is anything but a peril and a snare.
危険でもわなでもないということが同じように喜んで認められないのです。
Yet desires and impulses are as much a part of a perfect human being, as beliefs and restraints:
しかしながら欲望と衝動は信仰や自制と同じく完全なる人間の一部なのです。
and strong impulses are only perilous when not properly balanced;
そして強い衝動は正しくバランスが取れない時にだけ危険なのです。
when one set of aims and inclinations is developed into strength,
一組の目的と性向が強くなる時
while others, which ought to co-exist with them, remain weak and inactive. それらの目的と性向と共存すべき他のものが弱く、不活発となる間が危険なのです。