ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

理解を試みた英語の歌詞コミュのNanci Griffith "THE FLYER"

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
人の役に立ってないくせに、質問ばかりでごめんなさい。
またナンシー・グリフィスの曲で、「フライヤー」です。
「飛行機乗り」ってところでしょうか。

*****

THE FLYER

He was a flyer for the Air Force
On a plane from San Antonio
I was travelling to London
He was going off to Buffalo
Changing planes in Pittsburgh
We got grounded in a storm
And, I would give anything
To be on that flyer's arm

We played cards, mostly blackjack
As we sat out on the tarmac
We sang songs we knew in Spanish
As we both loved songs of language
He'd heard me on the radio
I'd seen the flyers of San Antone
And, I would give anything
To have that flyer for my own

(chorus)

God bless the flyer
Who would be flying home tonight
Cuz' I would give anything
To see that flyer, flyin' tonight

He said he'd never married
Cuz, his heart was in the clouds
And I said I was too clumsy
That I broke the wings of the loves I found
He shouted out his name to me
As I ran to make my flight
I would give anything
To see that flyer, flyin' tonight

One year I watched a war in London
In the airport leaving London
And I wondered if I'd know him
If I saw his wings in motion
Did I leave my heart in Pittsburgh...
In the lightning of that flight?
I wish that you could tell me now
Will he be flyin' home tonight?

(repeat chorus twice)

コメント(4)

自分で訳してみました。
2節目の前半は、実はよくわからないのですが、とりあえず何か書いておきました。^^;

*****

彼は空軍の飛行機乗りで
サンアントニオから飛んでいた
私はロンドンに旅行していた
彼はバッファローへ飛び立って
ピッツバーグで飛行機を乗り換えた
私たちは嵐の中着陸した
あの飛行機乗りの腕に抱かれるためなら
私は何でもあげる

私達は滑走路に座って
トランプでブラックジャックなんかしてた
言葉がきれいな歌が好きだったので
スペイン語の歌を歌ったりもした
彼は私をラジオで聴いた
私はサンアントンの飛行機乗りを見た
あの飛行機乗りを私のものにできるなら
私は何でもあげる

(chorus)
神様、守ってください
今晩家に戻ってくる飛行機乗りを
今夜あの飛行機乗りが飛んでいるのを見られるなら
私は何でもあげますから

彼は決して結婚するつもりはないと言った
心は雲の上を飛んでいるからと
私は自分が不器用だから
せっかく見つけた恋愛の翼をもいでしまう、と言った
私が飛行機に乗ろうとしたら
彼は私に自分の名前を叫んでくれた
今夜あの飛行機乗りが飛んでいるのを見るためなら
私は何でもあげる

ある年、ロンドンで戦争を見た
ロンドンを離れる空港で
そして、もしも彼の飛行を見たら、
それが彼だとわかるかと考えた
あの飛行中の稲妻の中、
私はピッツバーグに心を置き忘れてきてしまったのだろうか
誰か今教えてほしい
彼は今夜帰ってくるだろうか?

(repeat chorus twice)
ちょっと悲しい歌詞ですね。
聞いてみます。
メロディ、曲調は割と明るくて元気なんですよ。

でも、この曲を知って何年かして、中東で戦争が始まったりしたら、少しこの曲の印象が変わりました。
「防人に行くは誰が背と問ふ人を見るが羨しさ物思ひもせず」って感じ?(違うか…)
今、歌詞を見返していて気がついたのですが、1節目の最後って、「あの飛行機乗りの腕に抱かれるためなら」だと思っていたら、

To be on that flyer's arm

だったんですね。
かってに「in that flyer's arm」と解釈してました。
辞書引いてみたら、on that 人's arm で、「人に腕によりかかって」「人にすがって」だそうで。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

理解を試みた英語の歌詞 更新情報

理解を試みた英語の歌詞のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング