ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

Gedichte ドイツ語詩コミュのKlopstockのDer Messias試訳

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
DER MESSIAS

ERSTER GESANG

SING, unsterbliche Seele, der suendigen Menschen Erloesung,
Die der Messias auf Erden in seiner Menschheit vollendet,
Und durch die er Adams Geschlechte die Liebe der Gottheit
Mit dem Blute des heiligen Bundes von neuem geschenkt hat.

歌え、不滅なる魂よ、罪深い人々の救済──それを救世主は地上で人間として全うし、それを通してアダムの血族である人類に聖なる契約の血で神の愛を新たに授けた──を。

Also geschah des Ewigen Wille. Vergebens erhub sich
Satan wider den goettlichen Sohn; umsonst stand Juda
Wider ihn auf: er tats, und vollbrachte die grosse Versoehnung.

永遠なる者の意志は遂げられた 。無益にもサタンは神の子に逆らって蜂起し;無駄なことであるのにユダは彼に逆らって立ち上がった:彼はそれをなし、偉大なる和解を完成させた。

Aber, o Tat, die allein der Allbarmherzige kennet,
Darf aus dunkler Ferne sich auch dir nahen die Dichtkunst ?

しかし、おお行為(Tat)よ、唯一人慈悲深き者だけが知っている行為よ、詩作力が汝にも暗き遥か彼方から近づくことは赦されるのか?

Weihe sie, Geist Schoepfer, vor dem ich hier still anbete, 10
Fuehre sie mir, als deine Nachahmerin, voller Entzueckung,
Voll unsterblicher Kraft, in verklaerter Schoenheit, entgegen.

創造精神(Geist Schoepfer)よ、詩作力(Dichtkunst)を聖別したまえ、私はここで静かに汝に祈る(10)、汝(創造精神)の模倣者として、歓喜に満ち、不滅の力に満ち、変容した美の中の詩作力を我がもとに導きたまえ。

Rueste mit deinem Feuer sie, du, der die Tiefen der Gottheit
Schaut, und den Menschen aus Staube gemacht zum Tempel sich heiligt!

汝(創造精神)の火で詩作力をととのえたまえ(rueste)、汝、神性の深みを覗き、塵から人を創り、社に自らを聖別する者よ!

Rein sei mein Herz! So darf ich, obwohl mit der bebenden Stimme
Eines Sterblichen, doch den Gottversoehner besingen,
Und die furchtbare Bahn, mit verziehnem Straucheln, durchlaufen.

我が心は清らかであれ! そうすれば、死すべき者のふるえる声をもってしても、神を宥める者のことを歌い得て、躓きを容赦されつつ恐れ多い道を通り抜けられよう。

Menschen, wenn ihr die Hoheit kennt, die ihr damals empfinget,
Da der Schoepfer der Welt Versoehner wurde; so hoeret
Meinen Gesang, und ihr vor allen, ihr wenigen Edlen, 20
Teure, herzliche Freunde des liebenswuerdigen Mittlers,
Ihr mit dem kommenden Weltgerichte vertrauliche Seelen,
Hoert mich, und singt den ewigen Sohn durch ein goettliches Leben.

人よ、世界の創造者が宥める者(Versoehner)になった時に君たちが受けとった高みを君たちが知っているなら;我が歌を聴け、君たち、とりわけ、希少なる貴き者たち(20)、愛すべき仲介者のいとしい心の友ら、来るべき最後の審判をよく知る魂よ、私が歌うのを聴いて、永遠なる子が神として生きるさまを歌え。


Nah an der heiligen Stadt, die sich jetzt durch Blindheit entweihte,
Und die Krone der hohen Erwaehlung unwissend hinwegwarf,
Sonst die Stadt der Herrlichkeit Gottes, der heiligen Vaeter
Pflegerin, jetzt ein Altar des Bluts vergossen von Moerdern;
Hier wars, wo der Messias von einem Volke sich losriss,
Das zwar jetzt ihn verehrte, doch nicht mit jener Empfindung,
Die untadelhaft bleibt vor dem schauenden Auge der Gottheit. 30

聖なる都──今や盲目故に自らを汚し、高き選出の徴の冠を知らずに捨ててしまった都、そうでなければ神の栄光の都、聖なる祖父らを育てた都であったのに、今や殺害者らによって流れた血の祭壇になってしまった都──その都の近くで;ここで、メシアは民衆──その民衆は今彼を崇拝してはいたが、神のみそなわす目の前で非難の余地のないままの気質で崇拝しているのではなかった──から身をもぎ放した。(30)

Jesus verbarg sich diesen Entweihten . Zwar lagen hier Palmen
Vom begleitenden Volk; zwar klang dort ihr lautes Hosanna;
Aber umsonst. Sie kannten ihn nicht, den Koenig sie nennten,
Und, den Gesegneten Gottes zu sehn, war ihr Auge zu dunkel.

イエスは、これらの汚れた者らから身を隠した。ここに同行する民衆のシュロの葉が横たわっていたが;そこに彼らの声高のホサナが鳴り響いていたが;しかし、それは虚しかった。彼らは自分たちが王と呼ぶ彼を知らず、彼を神の祝福された方と見るには彼らの眼は暗すぎた。

Gott kam selber vom Himmel herab. Die gewaltige Stimme:
Sieh, ich hab’ ihn verklaert, und will ihn von neuem verklaeren!
War die Verkuendigerin der gegenwaertigen Gottheit.
Doch sie waren, Gott zu verstehn, zu niedrige Suender.

神は自ら天より降りてきた。「見よ、私は彼を変容させた。そして、彼を新たに変容させるであろう!」と呼ぶ、力あるその声は、臨在する神を告知していた。しかし、彼らは神を理解するにはあまりにも卑しい罪人たちであった。

Unterdes nahte sich Jesus dem Vater, der wegen des Volkes,
Dem die Stimme geschah, voll Zorn gen Himmel hinaufstieg. 40
Denn noch einmal wollte der Sohn des Bundes Entschliessung,
Seine Menschen zu retten, dem Vater feierlich kundtun.

その間に、イエスは民衆──その声は彼らに語り掛けたのだが──のせいで怒りに満ちて天に昇ってしまった父に近づいた(40)。何故なら、子は彼の民衆を救うという契約の締結を、もう一度、父に厳かに表明することを望んだので。

Gegen die oestliche Seite Jerusalems liegt ein Gebirge,
Welches auf seinem Gipfel schon oft goettlichen Mittler,
Wie ins Heilige Gottes, verbarg, wenn er einsame Naechte
Unter des Vaters Anschaun ernst in Gebeten durchwachte.

エルサレムの東側に山脈があり、その山脈はその頂にもう数回に渡って神の仲介者をあたかも神の神聖の中に包み込んでいた。彼(イエス)が孤独な夜々を父のみそなわす下で真剣に祈りの中で夜通し目ざめていた時に。

Jesus ging nach diesem Gebirge. Der fromme Johannes
Er nur folgt’ ihm dahin bis an die Graeber der Seher,
Wie sein goettlicher Freund, die Nacht in Gebete zu bleiben.
Und der Mittler erhub sich von dort zu der Spitze des Berges. 50

イエスはこの山脈に向かった。ただ一人、敬虔なるヨハンネスだけが、預言者の墓地まで彼の神友(goettlicher Freund)のように、その夜を祈りつつ過ごすために彼に付き従った。そして、仲介者はそこから山頂に登った。(50)

Da umgab ihn vom hohen Moria ein Schimmer der Opfer,
Die den ewigen Vater noch jetzt in Bilde versoehnten.
Ringsum nahmen ihn Palmen ins Kuehle. Gelindere Luefte,
Gleich dem Säuseln der Gegenwart Gottes, umflossen sein Antlitz.

そこでは、高いモリア山から〔届く〕、今もなお永遠なる父を象徴的に宥める犠牲〔を焼く〕ほのかな光が彼を囲んでいた。
周囲でシュロの葉が彼を涼しさの中に包んでいた。神の臨在の〔際の〕ざわめきに等しい柔らかめの風が彼の顔をなでていた。

Und der Seraph, der Jesus auf Erden zum Dienste gesandt war,
Gabriel nennen die Himmlischen ihn, stand feirend am Eingang
Zwoer umdufteter Zedern, und dachte dem Heile der Menschen,
Und dem Triumphe der Ewigkeit nach, als jetzt der Erloeser
Seinem Vater entgegen vor ihm im stillen vorbeiging.
Gabriel wußte, dass nun die Zeit der Erloesung herankam. 60
Diese Betrachtung entzueckt’ ihn, er sprach mit leiserer Stimme:

そして、地上でイエスに仕えるために派遣されていたゼーラフ──天界の者たちは彼をガブリエルと呼ぶ──が、香を周囲に撒き散らす二本杉の入口に厳かに(feirend)立ち、そして、人類の救済と永遠の勝利について考えていた。その時、救済者が彼の父に向かって彼(ガブリエル)の前を静かに通り過ぎた。
ガブリエルは知っていた、今や救いの時がやってきたことを。(60)
この考察は彼を魅了し、彼は静かな声で言った:

Willst du die Nacht, o Goettlicher, hier in Gebete durchwachen?
Oder verlangt dein ermuedeter Leib nach seiner Erquickung?
Soll ich zu deinem unsterblichen Haupt ein Lager bereiten?
Siehe, schon streckt der Sproessling der Zeder den gruenenden Arm aus,
Und die weiche Staude des Balsams. Am Grabe der Seher
Waechst dort unten ruhiges Moos in der kuehlenden Erde.
Soll ich davon, o Goettlicher, dir ein Lager bereiten?
Ach wie bist du, Erloeser, ermuedet! Wie vieles ertraegst du
Hier auf Erden, aus inniger Liebe zu Adams Geschlechte! 70

「神々しい方よ!貴方はここで夜通し、祈りの中で目覚めているつもりですか?もしくは、貴方のお疲れになった身体が休息をもとめているのですか。私が貴方の不死なる御頭に寝床を整えましょうか。ご覧ください、杉の若枝が青々とした腕を伸ばしています。それに柔らかな芳香ある多年草も。預言者の墓は、下の方に安らかな苔が涼しい大地に育っています。ああ、神々しい方よ、私がその苔で貴方に寝床を設えましょうか?ああ、救済者よ、貴方はどんなにかお疲れでしょう!貴方はこの地上で如何に多くに耐えておられるでしょう。アダムの末裔に対する内なる愛のために!」(70)

Gabriel sagts. Der Mittler belohnt ihn mit segnenden Blicken,
Steht voll Ernst auf der Hoehe des Bergs am benachbarten Himmel.
Dort war Gott. Dort betet’ er. Unter ihm toente die Erde,
Und ein wandelndes Jauchzen durchdrang die Pforten des Abgrunds,
Als sie von ihm tief unten die maechtige Stimme vernahmen.

ガブリエルはこう言う。仲介者は祝福を与える眼差しで彼に報いて、全く真剣に、山の高みに、天に届きそうなところに立つ。そこには神がいた。その場所で彼は祈った。彼の下で大地が鳴り響き、彼らが深い底にあって彼の力ある声を聞き取った時に、こだまする歓呼の声が深淵の門を突き抜けた。

Denn sie war es nicht mehr des Fluches Stimme, die Stimme
Angekuendigt in Sturm, in donnerndem Wetter gesprochen,
Welche die Erde vernahm. Sie hoerte des Segnenden Rede,
Der mit unsterblicher Schoene sie einst zu verneuen beschlossen.

何故なら、その声はもはや呪いの声ではなく、嵐の中で告げられる声、轟く天候の中で話される声であり、そのような声を大地は聞いた。大地は祝福を与える者の語りを聞いた、不滅の美で大地をいつか新たにすることを決心した者の語りを。

Ringsum lagen die Huegel in lieblicher Abenddaemmrung, 80
Gleich als bluehten sie wieder, nach Edens Bilde geschaffen.
Jesus redte. Nur er, und der Vater durchschauten den Inhalt
Grenzlos; dies nur vermag des Menschen Stimme zu sagen:

周囲には、丘々が美しい薄暮の中に横たわっていた(80)。それらの丘は、あたかもエデンの像を手本にして創られ、再び咲いたようであった。
イエスは語った。唯、彼と父だけがその内容を完全に見抜いた。
人の声が言うことができたのはこれだけである。

Goettlicher Vater, die Tage des Heils, und des ewigen Bundes
Nahen sich mir, die Tage zu groessern Werken erkoren,
Als die Schoepfung, die du mit deinem Sohne vollbrachtest.

「神である父よ、救いの日々が、永遠の契約の日々が、汝が汝の子と完成させた創造よりもさらに偉大なる業(Werk)にために選ばれた日々が、私に近づいています。

Sie verklaeren sich mir so schoen und herrlich, als damals,
Da wir die Reihe der Zeiten durchschauten, die Tage der Zukunft,
Durch mein goettliches Schaun bezeichnet, und glaenzender sahen.

それらの日々は、私にとってたいそう美しく壮麗に晴れやかになります、まるで私たちが時の流れを見通して、将来の日々が私の神的目によってしるし付けられて、より輝かしくあるのを見た当時のようです。

Dir nur ist es bekannt, mit was vor Einmut wir damals, 90
Du, mein Vater, und ich, und der Geist die Erloesung beschlossen.
In der Stille der Ewigkeit, einsam, und ohne Geschoepfe,
Waren wir beieinander. Voll unsrer goettlichen Liebe,
Sahen wir auf die Menschen, die noch nich waren, herunter.

貴方だけはご存知です。私たちが如何なる同一見解をもって、(90)我が父である貴方と私と聖霊が、救済を決定したかを。永遠の静けさの中で、孤独に、被造物を欠いて、私たちは共におりました。私たちの神的愛に満ちて私たちは、人類──まだいなかった──を見下ろしました。

Edens selige Kinder, ach unsre Geschoepfe, wie elend
Waren sie, sonst unsterblich, nun Staub, und entstellt von der Suende!
Vater, ich sah ihr Elend, du meine Traenen. Da sprachst du:
Lasst das Bild der Gottheit im Menschen von neuem uns schaffen!
Also beschlossen wir unser Geheimnis, das Blut der Versoehnung,
Und die Schoepfung der Menschen verneut zum ewigen Bilde! 100

エデンの幸せな子ら、ああ、私たちの被造物、彼らはなんと惨めであったことでしょう。そうでなければ不滅であったのに、今や塵、そして、罪に歪められた彼ら!父よ、私は彼らの惨めさを見、貴方は私の涙を見た。貴方は言った:
「神の似姿を人の中に新たに創造しよう!」
そういうわけで、私たちは我らの秘密を決めました、仲介の血と、永遠の似姿へと新しくされた、人類の創造を!(100)

Hier erkor ich mich selbt, das goettliche Werk zu vollenden.
Ewiger Vater, das weisst du, das wissen die Himmel, wie innig
Mich seit diesem Entschluss nach meiner Erniedrung verlangte!
Erde, wie oft warst du, in deiner niedrigen Ferne,
Mein erwaehltes, geliebteres Augenmerk! Und o Kanan,
Heiliges Land, wie oft hing mein sanfttraenendes Auge
An dem Huegel, den ich von des Bundes Blute schon voll sah.

ここで、私は神的業を完成するものとして、自分自身を選んだのです。永遠なる父よ、貴方は知っている、天(複数)は知っている、この決心をしてからというもの、如何に、私が心の内で、私の貶めを待ち望んでいたかを。
大地よ、如何にしばしば汝は、遥か下方にあって私の、選ばれた、愛しい目の着く所であったことか。そして、おお、カナン、聖なる地よ、私の優しく涙を流す目が、如何にしばしば、その丘に止められたことだろう。私はその丘がすでに契約の地でいっぱいであるのを見た。

Und wie bebt mir mein Herz von suessen, wallenden Freuden,
Dass ich so lange schon Mensch bin, dass schon so viele Gerechte
Sich mir sammeln, und nun bald alle Geschlechte der Menschen 110
Mir sich heiligen werden! Hier lieg ich, goettlicher Vater,
Noch nach deinem Bilde geschmueckt mit den Zuegen der Menschheit,
Betend vor dir: bald aber, ach bald wird dein toetend Gericht mich
Blutig entstellen, und unter den Staub der Toten begraben.

そして、私の中で、甘い、沸き立つ歓喜故に、私の心がどのように震えているか、私はもうとっくに人であり、すでに多くの義人が私の周囲に集まっていて、そして、今にも人類のすべての血統が(110)私の前で聖別されるとは! ここに私は身を伏せています、神なる父よ、まだ、貴方の似姿に飾られ、人間の顔かたちで貴方の前で震えつつ。しかし、直に、ああ、直に、貴方の死刑判決は私を血に歪めるでしょう、そして、死者たちの塵の下に埋葬するでしょう。

Schon, o Richter der Welt, schon hoer ich von fern dich, und einsam
Kommen, und unerbittlich in deinen Himmeln dahergehen.
Schon durchdringt mich ein Schauer, dem ganzen Geistergeschlechte
Unempfindbar, und wenn du sie auch mit Zorne der Gottheit
Toetetest, unempfindbar! Ich sehe den naechtlichen Garten
Schon vor mir liegen, sinke vor dir in niedrigen Staub hin, 120
Lieg’, und bet’, und winde mich, Vater, in Todesschweisse.

もう、おお、世を裁く方よ、もう、貴方が、遙から、そして、一人で来て、そして、冷厳に貴方の天に帰る(dahergehen)のが聞こえます。もう、私の身中を戦慄──全ての霊的種族はそれを感じることがない、仮令、貴方が彼らを神の怒りで殺したとしても、感じない──が走ります。夜の庭がもう私の前にあるのが見えます、私は貴方の前で卑しい塵の中に身を投げだし、(120)身を伏せ、祈り、父よ、死の汗の中で身をよじります。

Siehe, da bin ich, mein Vater. Ich will des Allmaechtigen Zuernen,
Deine Gerichte will ich mit tiefem Gehorsam ertragen.
Du bist ewig! Kein endlicher Geist hat das Zuernen der Gottheit,
Keiner je, den Unendlichen toetend mit ewigem Tode,
Ganz gedacht, und keiner empfunden. Got nur vermochte
Gott zu versöhnen. Erhebe dich, Richter der Welt! Hier bin ich!

ご覧ください、私はここにいます、我が父よ。私は、全能者の怒り、貴方の裁きを、深い服従心で、耐えましょう。貴方は永遠です。 有限の精神(Geist)は、神の怒りを、感じたことはありません。永遠の死で不滅の精神を確信犯で殺す、神の怒りを。
神だけが神を宥めることができます。お立ち下さい、世の裁き手よ! 私はここです。

Toete mich, nimm mein ewiges Opfer zu deiner Versoehnung.
Noch bin ich frei, noch kann ich dich bitten; so tut sich der Himmel
Mit Myriaden von Seraphim auf, und fuehret mich jauchzend, 130
Vater, zurueck in Triumph zu deinem erhabenen Throne!
Aber ich will leiden, was keine Seraphim fassen,
Was kein denkender Cherub in tiefen Betrachtung einsieht;
Ich will leiden, den furchtbarsten Tod ich Ewiger leiden!

私を殺して下さい。貴方を宥める私の永遠の捧げ物をお取り下さい。私はまだ自由です。まだ、私は貴方にお願いすることができます。そうすれば、天は無数のセラフィムのいる天は開いて、私を歓呼しつつ、父よ、貴方の高い座に勝利に連れ戻すでしょう。しかし、私は苦しみましょう。セラフィムが把捉できない、考えるケルプが深い観想の中で見抜くことのできないものを私は苦しみましょう;もっとも恐ろしい死を、永遠なる者である私が苦しみましょう。」

Weiter sagt’ er, und sprach: Ich hebe gen Himmel mein Haupt auf,
Meine Hand in die Wolken, und schwoere dir bei mir selber,
Der ich Gott bin, wie du: Ich will die Menschen erloesen!

 さらに彼は言った、「私は天を仰ぎ、私の手を雲に伸べ、汝に、汝と同じく神である私にかけて誓う『私は人類を救うであろう』と」。

Jesus sprachs, und erhub sich. In seinem Antlitz war Hoheit,
Seelenruh, und Ernst, und Erbarmung, als er vor Gott stand.

 イエスはそう言って、立ち上がった。彼が神の前に建った時、彼の顔には高み、魂の安息、誠意、憐憫があった。

Aber unhoerbar den Engeln, nur sich und dem Sohne vernommen, 140
Sprach der ewige Vater, und wandte sein schauendes Antlitz
Nach dem Mittler hin: Ich breite mein Haupt durch die Himmel,
Meinen Arm aus durch die Unendlichkeit, sage: Ich bin
Ewig! und schwoere dir, Sohn: Ich will die Suende vergeben!

 しかし、永遠なる父は、天使たちに聞こえないように、御自身と息子だけに聞き取れるように話し、凝視する目で彼の顔を仲介者に向けた。「私は私の頭を天国じゅうに広がらせ、腕を永劫に伸ばして言う。『私は永遠である!』息子よ、我は汝に誓う。『私は罪を許そう』と」。

コメント(1)

続きを訳すかどうかはわかりません。
どうかご批判のほど、よろしくお願い申し上げます。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

Gedichte ドイツ語詩 更新情報

Gedichte ドイツ語詩のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング