第3コラール Ich bitte dich, Herr Jesu Christ, Halt mich bei den Gedanken Und laß mich ja zu keiner Frist Von dieser Meinung wanken, Sondern dabei verharren fest, Bis daß die Seel aus ihrem Nest Wird in den Himmel kommen. 私は願います、主イエス・キリストよ、 私の思いをつかんでいてください そして私がどんな時にも この考えによって揺らぐことなく、 いつもしっかりとしていられるようにしてください、 魂がその住み処から 天へと行く時まで。(若林氏訳)
Von dieser Meinungを「この考えによって」と訳しているが、これでは「この考え」(diese Meinung)が揺らぐ(wanken)原因になってしまいそうです。「この思いから揺らぐことなく」とすべきでしょう。「いつもしっかりとしていられるようにしてください」としてしまっては‘dabei’が無視されています。補うならbei dieser Gedankenであるので、「この思いにしっかり留まっていられるようにしてください」となるでしょう。なお「この思い」がいかなる「思い」かは、このコラールがBartholomäus Ringwald作のHerr Jesu Christ, ich weiß gar wohlの第3連であるので、この詩の第1、2連を見ればわかります。 Herr Jesu Christ, ich weiß gar wohl,/daß ich einmal muß sterben./Wann aber das geschehen soll/und wie ich soll verderben/dem Leibe nach, das weiß ich nicht,/es steht allein in dein'm Gericht,/du weißt mein letztes Ende! Und weil ich denn, als dir bewußt/durch deines Geistes Gabe/an dir allein die beste Lust/in meinem Herzen habe/und feste glaub', daß du allein/mich hast von Sünd' gewaschen rein,/und mir dein Reich erworben
アルトのアリア Man nehme sich in acht, Wenn das Gelücke lacht. Denn es kann leicht auf Erden Vor abends anders werden, Als man am Morgen nicht gedacht.
BWV139 テノールのアリア Gott ist mein Freund; was hilft das Toben, So wider mich ein Feind erhoben! Ich bin getrost bei Neid und Haß. Ja, redet nur die Wahrheit spärlich, Seid immer falsch, was tut mir das? Ihr Spötter seid mir ungefährlich. 神が私の友。この猛威が何だろう、 私に対して敵が立ち上がろうとも! 私は、嫉妬や憎しみの中でも安心している。 そう、真理がわずかにでも語ってくれるなら、 常に不正なものたちが、私に何をできようか? おまえたち神を嘲る者たちも私には何の危険もないのだ(若林氏訳)
最わりのコラール Dahero Trotz der Höllen Heer! Trotz auch des Todes Rachen! Trotz aller Welt! mich kann nicht mehr Ihr Pochen traurig machen! Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat; wohl dem, der Gott zum Freunde hat!
かなり自由な意訳ですね(笑)。
lacht は微笑むより「笑う」の方が直訳に近い感じですよね。lächeln ではないですものね。でも、幸福とは向こうからやってくる、みたいなイメージがあったので、「笑う」よりは「笑いかける」に。leicht は「容易に、簡単に」って意味ですが、「簡単に起こり得る」ということなので、「頻繁に」を。vor abends は「夕べの前に」でも良いですが、「一日の終わりに」の方が詩的でいいですよね?(笑)Denn es kann に関しましては、どちらとも取れますよねぇ。私もはっきりとは分からなかったです。
Ich bin getrost は「安心」でもいいのかな。ちょっと迷いました。redet
nur は言い回しとして「好きなだけ語るがいいさ」みたいな感じになりますね。ただ、spärlich が Wahrheit にかかっているのか、 reden にかかっているのか、難しいですよね。僅かに「語る」のか、少ない「真実」を語るのか。reden かな、と思いましたが、どうなんでしょう。
これは確かに難しいですねぇ。私は、最初の2行のtrotz は、trotzen の命令形と読み、そして3行目は「ものともしない」の意味で捉えました。それが一番自然な感じがしたのですが、 trotzen の命令形の複数形ですと、本来trotzt になりますよねぇ・・・、ということに今気が付きました(笑)。ま、意味としてはそう変わらないので、このままにしておきますが(笑)。4行目の頭、Ihr Pochen の ihr を Welt にかけて読み、「世界の鼓動」、つまり「世の動き」、「現世」と解釈するのがいいのかなぁ、と思うのですが、「地獄の軍勢」に対した ihr とも普通に取れますよね。どちらなんでしょうね。「Todes Rachen」は宗教的な背景をきちんと理解しないとちゃんと訳せない言葉の様な気がしますので、恐らく私のはなにか違うかと思います(笑)。
第3コラール
Ich bitte dich, Herr Jesu Christ,
Halt mich bei den Gedanken
Und laß mich ja zu keiner Frist
Von dieser Meinung wanken,
Sondern dabei verharren fest,
Bis daß die Seel aus ihrem Nest
Wird in den Himmel kommen.
テノールのアリア
Gott ist mein Freund; was hilft das Toben,
So wider mich ein Feind erhoben!
Ich bin getrost bei Neid und Haß.
Ja, redet nur die Wahrheit spärlich,
Seid immer falsch, was tut mir das?
Ihr Spötter seid mir ungefährlich.
最わりのコラール
Dahero Trotz der Höllen Heer!
Trotz auch des Todes Rachen!
Trotz aller Welt! mich kann nicht mehr
Ihr Pochen traurig machen!
Gott ist mein Schutz, mein Hilf und Rat;
wohl dem, der Gott zum Freunde hat!