ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

次の文を正しく英訳しなさいコミュの英訳お願いします

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
ちょっと専門用語が多くて難しいと思いますが、手を貸していただけないでしょうか
(>_<)


平素は格別のご愛願を賜り、誠にありがとうございます。

草木も生気を失うような暑さですがいかがお過ごしでしょうか?


早速ですが〇〇〇様の愛車がまもなく車検の時期を迎えます。


当店では、お客様に安心して楽しくお乗りいただくために心を込めて点検させていただきます。


車検が車検証に記載されている車検満了日の一ヵ月前から受けられる事はご存じでしょうか?


そこで当店では2ヵ月前より車検のご案内およびご予約受付を承らせていただいております。


特典1:早期予約特典*注1
二か月前にご予約いただくとなんと3000円キャッシュバック(現金決済に限ります)
一ヵ月前ご予約だとエンジンオイル交換無料(オイル代も)エレメントは別途請求


特典2:無料手洗いWAX洗車

車検で入庫いただいた全てのお客様のご愛車を手洗い洗車させていただきます。

その際に当社自慢の液体WAXにて仕上げさせていただきます。
是非効果をご体感下さい!



注1:期間内にご予約されたお客様に限ります。
また入庫の兼ね合い等により満了日ギリギリのご予約が受け付けられない場合がございますのでなるべくお早めにご連絡下さい。
代車ご入り用の場合は予約事にお申付け下さい。
準備させていただきます。


車検事にお持ち頂くもの

*自動車検査証
*自賠責保険証明書
*自動車納税証明書
*印鑑(法人登録の方のみ)
*諸費用¥〇〇〇〇
(重量税¥
(印紙代¥
(自賠責¥


クォーツガラスコーティング(Quartz)はボディにコートされると空気中の水分と科学反応を起こし、SiO2(石英ガラス)の膜に変化します。
劣化する事のない1pm以下の薄いガラス膜でボディ全体を覆います。
施工6ヵ月間洗車無しで、写真の様な歴然とした違いが現れます。

コメント(6)

・・・絶句です。

文字にして 700 char 前後。
企業側として顧客に出すメール?手紙?のような内容ですね。

お仕事として引き受けてくれる方を募った方が賢明かと。
すみません(^_^;)

そうなんです。
こんなお客様に向けてのちゃんとした文章なんて作った事ないので私も絶句です・・・
(´・ω・`)


途中までやってみたので、
もし間違ってる所とか、
こうした方がいいよ!
ってのがあったら教えて下さい(>_<)



Guidance for the car inspection


Thank you for always choosing us for your car works.


It's very hot recently.that even the trees and plants looks tired to me.


I'm wishing you're getting along well.


By the way. the time of the car inspection for your car will come soon.


そもそも車検っていう言葉がcar inspectionで合ってるのか・・・

続きです(>_<)

Cars are indispensable for recreations.

How is your car doing?


For our customer to enjoy a car life with reliable safety.
we will check your car with all of our knowledge and all of our heart.


スペル間違いとかあれば教えて下さい(>_<)

とりあえず一回文章作ってしまった方が
間違いとか分からない箇所が分かり易いかと思って頑張って書いてますが、
どうか手を貸して下さい(>_<)
取り急ぎ、いくつか。
網羅できずすみません。

「車検」は「car inspection」で問題ないと思います。

平素は格別のご愛願を賜り、誠にありがとうございます。
I would like to express my thanks for your loyal patronage.
(英辞郎より)

Guidance for the car inspection
→ Notification for your car inspection

Cars are indispensable for recreations.
→ どの部分から出てきた文でしょうか?
「Cars are indispensable to your life.」くらいでよいかも。

草木も生気を失うような暑さですがいかがお過ごしでしょうか?
→ 日本独自の言い回しですが、「平素は〜」の文を入れれば、
この文は無理に英訳する必要ないです。

a car life with reliable safety
→ a car life safely

we will check your
→ we would like to check your

with all of our knowledge and all of our heart
→ 「誠心誠意」と伝えたいのであれば「with all our hearts」で十分かな。
ありがとうございます
(≧Д≦)ゞ

今奮闘中です(笑)
言われたとおりに直してみたら少し形になってきたような気がします(^o^)
手を貸して下さってありがとうございます

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

次の文を正しく英訳しなさい 更新情報

次の文を正しく英訳しなさいのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング