ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

イーガーコーテーソーハンイー!コミュのきになる王将語。

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
はじめまして。
このコミュのおかげで、王将語に詳しくなれて嬉しいです★

今日も行ってきました、山科店。
本日はおとなしく、二人でサンガーコーテル、ソーハンリャン(合ってますか?)でした。

さて、彼と私の最も気になる王将語は、
「エンザーキー」です。
よく聞くのですが、謎です。。。

我々は「鶏のからあげ」か「お持ち帰り」の意味か、ということで、しばしモメました。

答えをご存知の方、よかったら教えてください。

コメント(19)

山ねこさま>はじめまして。
俺は今日は梅田東通り店で昼飯を食いました。

「エンザーキー」、よく耳にしますね。
語感から察するに、鶏のからあげっぽい気もしますが、確証はありません。
ここは、我らがゆぎぃちゃんに登場願うしかなさそうですね!

マージャンしたことは無いんですが、王将で交わされる言葉の多くは、漢字の中国語読みなのでは?と推察してます。
「リャン」は「両」で、ふたつ。
「ガー」は餃子の「餃」、とか。
「ソーハン」は「焼飯」ぽいし。

さてはたして「エンザーキー」は何を意味するのでしょう?
この世には知らないほうが良い謎もありますが、知ってスッとする疑問もあり、エンザーキーについては後者だと思います。

ゆぎぃちゃん、よろしく〜!!!!!
おはようございます!

「エンザーキー」は鶏の唐揚げのことです。
お持ち帰りは「ナーホ」と言います。

そう、そうです、中国語です。



昨日はバイト先でやたらいちゃつくカップルがいたり
夜は泥酔して窓ガラス割る人がいたり
大変だったようです。
ぎゃはははは!!
こうゆうトピあってこその王将コミュやんな!!
ゆぎぃちゃんフル活用!!(笑)

エンザーキーよう聞く!!!
ナーホも聞く!
よう、イーナーホーって聞く。ひとつ持ち帰りって事やんなぁ。

そうかそうか、謎が解けて行くのっっっっ!

>山ねこちゃん
二人でモメてる姿が目に浮かびますよ。(笑)
>135Lさん
つ、遂に本場の方がコミュ登場!(爆笑)
いや〜〜〜全く嬉しいです。
王将以外の餃子は餃子でないと固く信じる!最高ですね。
私も同じです。
王将イコール中国語ではないと!!!
なんですと!
という事は、王将語ってのは、中国語をデフォルメしたものなのか!!

上海の人に、中国語ではないと言われた王将語って一体!!

上海まで王将空輸してあげたいです。
中国語じゃないんだーっ

(;□;)ガーン

今まで信じてきたものは一体・・・。

王将語ってなんなんでしょう?

たなちへさんの言うとおり、造語?!
ゆぎぃちゃん!
そう肩を落とさずに!!!(笑)
確かに、本場の人に『中国語じゃない』といわれちゃった王将語だけど、
きっと、まあ、『似たようなもん』ってとこだよ!

これからも、王将語は、中国語だと信じよう。(笑・あんま意味ないけど)

つうわけで、皆さん、王将語は、中国語っぽいって事で!!

一度、ザージークワイって注文通して、厨房に通じるか試してみたいなぁ。
ショボーン(o__)o

偉そうに中国語だよなんて言っちゃって、ちょっと恥ずかしいです・・・笑

でもたなちへさんの励ましで元気になりました♪

明日もバイトです!試してこようかしら。
ファンク・エロガッパさん、ゆぎぃさん、たなちへさん!
ありがとうございます!!*:.。..。.:*(*´I`)*:.。..。.:*・゜

やっぱり「鶏のからあげ」でしたか・・・
一日中とっても気になっていたので、非常にスッとしました。

中国語じゃないのなら、やはり王将語なのかもしれないですね。
王将語の意味を考えるのって、
ちょっとクイズみたいで面白かったです★

ああ、なんて充実したコミュニティなんでしょう。
もう、人ともめないですみます。


※(出張中の彼にはメールで即報告させていただきました)
※(23日・24日は山科五条店の餃子105円セールです♪)
ゆぎぃちゃん>大丈夫!俺も中国語だと思いますよっ!
多分、広い国やし色んな言い回しがあるんですよきっと。
もし俺が大学生で、中国語と王将語のどっちか選択せよと言われたら、迷わず後者をとります。単位取れそうやし!

しかし、いろいろあって、ここ数年、いや十数年の疑問がスッと解決してます。

つうか、王将は餃子自体もさることながら、あのタレに旨味が凝縮されとる気もします。まるで、冴えた発明品のような絶妙な味わい。あれはどうやって調合するんでしょう?業務用であんなのあるんでしょうか?
何かで読んだんですが、コーラの製法は秘伝中の秘伝だそうです。
日本の工場には、調合済みの液が送られてくるとかこんとか。それに近いものがある。王将の餃子持ち帰って家で食ってて、タレが切れかけたとき、ほんとに心細い。何と何を何対何の黄金比率で混ぜればあの味になるんでしょう?
どなたか死ぬほどヒマな人、試して発表してもらえませんか?
中国にいる人まで「王将以外の餃子は餃子でない!」と言い切らせる王将!
っちゅうか、このコミュ熱い!笑

中国語には上海語とか広東語とか四川語とかあるんじゃないですかね?
イーリャンサンスーとかイーアルサンスーとかね。

あと、こんな素敵なサイトがあったよ!↓

http://homepage1.nifty.com/SiteK4/ousyou/o_yougo.htm
あっつ!このコミュあっつ!!!(笑)
そんで、その王将用語ページすごっっっっっ!!!
マンプリ!ワカメタン!わかめだけ日本語やん!
つうか、王将でバイトしはじめるとなると、まずあの用語を覚える事からはじめなあかんねんな。
こりゃ頭悪いやつは無理ですね。


たしかに餃子のタレは単なる酢醤油ではないもんね。
いっや〜奥深い。
コーラの秘伝法と同じか。
どちらも中毒性あんもんな。コーラなんか、いつ飲んでもンマいし。

あああああ、深い!王将深い!!
このコミュ作って良かった!!のっっっ!
はじめまして♪

大昔バイトしてました。
その頃からコーテルって何語?と思ってました。
で、調べてみました。

餃子→中国語で「チャオズ」
ドラゴンボールでも有名なあの白くツルツルなメンコイあいつです。
この「餃子」は中国では日本でいう、水餃子のことを意味するそうです。

貼鍋→コーテル:多分中国語
古くなった水餃子を焼いたものだそうで庶民料理。

だそうです。

ちなみにラーメンは「柳麺」と書き、
王将では「ヤナギ」ですよね。
柳=やなぎ。思いっきり訓読み。。。
はじめまして。
用語の話が色々出ているので書き込んでみます。

王将での餃子の呼び方は店舗によって
「コーテル」の場合と「コーテー」の場合があるのですが、
何故違いが出るんでしょうね?

ひょっとして直営店=コーテル、フランチャイズ=コーテー
とか勝手に予測したりとかしているのですが…違いますよね、多分。

皆さんの行きつけの王将ではコーテルですか?コーテーですか?
私が働いてた店(大阪難波の店舗)は「コーテー」の方が多かったかも。
でも私は「コーテル」でしたよ??
私が働いているお店は…(兵庫)
『コーテル』ですね★

そして,
題名でもある
『イーガー』は聞いたことナイですね…

ログインすると、残り3件のコメントが見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

イーガーコーテーソーハンイー! 更新情報

イーガーコーテーソーハンイー!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。