ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

スペイン語ひとくち講座コミュのLa novela milenaria 2

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
先日、日本の中学校、高校を卒業したというブラジル人と話す機会がありました。
今スペイン語をパラグアイ人に教えてもらっているそうですが。
もちろん日本語は完璧で、常用漢字も読めます。
その彼、口癖のように”それスゲーヤバイかも”って。
日本人の友達の間で使われているから覚えちゃったんでしょうね。
いいのか悪いのか・・・ちょっと考えちゃいました。


さて本題に入ります。
この特集第二弾です。
さぁがんばりましょう。


■En "Genji Monogatari" encontramos el origen mismo de la litertura , sus primeros balbuceos , dado que fue escrita entre los an~os 1000 y 1008.


□En "Genji Monogatari" encontramos el origen mismo de la litertura
<訳>源氏物語は、文学のまさに始まりであることがわかる

●encontrar 〜であることが分る
※見つける、出会うという意味はみなさんご存知でしょう。
●origen  起源、始まり
●mismo   まさに(副詞)、同じ (形容詞)
●litertura  文学、文学作品

□sus primeros balbuceos
<訳>初期の段階

●balbuceo  (初期)段階
※他に”幼児の片言”って意味もあるそうです。
言われてみれば幼児の言葉”バブバブ”と音の感じが似ている。
実は全然関係なかったりして・・・

□dado que fue escrita entre los an~os 1000 y 1008
<訳>(西暦)1000年から1008年の間に書かれたもの


分ったような分らんような・・・
たぶん、こんな流れだと思います。
西暦1000年から1008年に書かれた源氏物語は初期段階のもの、文学のはしりであるということが分る。
あってるかな??
書いてるヤツが言うセリフじゃないね。でもちょっと自信がない・・・


■Sin embargo , no hay inmadurez en su composicion , ni falta de conocimientos sobre co'mo se cuenta una historia o se parecela en texto.

□Sin embargo , no hay inmadurez en su composicion
<訳>しかしながら、作品の構成において未成熟さはない

●inmadurez 未熟
○inmaduro 未熟の(形容詞)
○maduro 熟した  
※反対語です。これはよく使われますね。
脱線しますけど
☆Esta manzana esta' madura.
<訳>このりんごは熟れている

●composicion  構成、作品

□ni falta de conocimientos sobre co'mo se cuenta una historia o se parecela en texto
<訳>物語を進めるにあたり認識不足なところもないし、似たような文章、記述もない

●faltar 不足している(動詞)
○falta 不足
●conocimiento  認識、知識
●sobre  〜について
●costar la historia  物語を話す
※costar には”お金が掛かる”以外にこのような意味も持ちます。

☆Te cuesto mi experiencia.
<訳>君に私が経験したことを話してあげよう

●parecer en 〜 似ている
●texto  本文
※他に教科書という意味で使われることもあります。


くどい言い方してますが。
要は完成された文学作品だって言いたいんです。


■Su madurez absoluta sigue siendo un milagro , y el hecho de que su autora sea una mujer no deja de resultar una ironi'a enorme , habida cuenta de las dificultades que , hasta muy entrado el siglo XX , han tenido las mujeres no solo para escribir sino , tambie'n , para ver reconocido su talento.



□Su madurez absoluta sigue siendo un milagro
<訳>その完成度はひとつの奇跡であり続ける

●madurez  成熟
●absoluta  絶対的な、完全な

●sigue siendo  この説明については前回取り上げましたので省略。

□el hecho de que su autora sea una mujer no deja de resultar una ironi'a enorme
<訳>著者が女性であるという事実は大いなる皮肉な結果でありつづける

●hecho 成果、事実(名詞)
この単語もいろんな使われ方をします。

☆Bien hecho.
<訳>よくやった

☆Me guata el bistec bien hecho.
<訳>ウェルダンのステーキが好き


●autora 著者
●resultar  結果として〜になる
●ironi'a  皮肉、風刺
●enorme  巨大な、並外れた

●no dejar de 〜  〜しないわけにはいかない。〜し続ける。必ず〜する
これは否定形で使われます。決まりきった言い方です。
この動詞をどう訳すかでこの文章の捉えかたが大きく違ってきます。

□habida cuenta de las dificultades que
<訳>物語が生まれることへの障害

●habida  生まれた
●dificultad 困難、難局、障害

この節がなぜ”que”で終わっているのか、私も説明できません。


□hasta muy entrado el siglo XX
<訳>かなり時間が経った20世紀まで

●entrado  時間が過ぎた
●siglo XX  20世紀

□han tenido las mujeres no solo para escribir sino
<訳>女性(の作家)達が書くことだけでなく

●no solo 〜 sino 〜だけではなく〜もまた

□tambie'n , para ver reconocido su talento.
<訳>その才能を認識させることもまた

●reconocido (一般に広く)認識される
●talento  才能
○talentoso 才能のある
※日本語でのタレント、つまり芸能人の意味は持ちませんのであしからず。

なかなか捉えにくい文章ですね。
あってるかどうか自信がありませんけど。
こうじゃないかって指摘があれば書込みしてください。
流れを整理してみましょう。

源氏物語は奇跡的とも言えるくらいに完璧な出来であり、しかもそれが女流作家のものであることは大いなる皮肉であり続けた。物語が登場してからずっと後の20世紀までは、女流作家の作品が生まれることには困難がつきまとった。単に書くことだけでなくてその才能を認められるのは。


本文には書いてありませんが、西暦1000年当時は女流作家どころか、学問ができる女性の存在ですら珍しかったようです。
ネットで調べてみましたけど、彼女は幼いころから学問ができたようです。
頭のいい女性が活躍するのには難しい時代だったってことでしょうね。

こういった背景をもって読んでみると、多少は理解の助けになるかもね。


日本文化の紹介記事だからやってみようなんて深く考えずに特集を開始しましたが、かなり難しいです。
まぁくじけずにやりますよ。
私も紫式部さんみたいな文才がほしい・・・ないものねだり。

つづきはまた。

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

スペイン語ひとくち講座 更新情報

スペイン語ひとくち講座のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング