ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

名作を読みませんかコミュの源氏物語  与謝野晶子・訳  43

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
 じっと物思いをしながら寝ていることは堪えがたい気がして、例の慰め場所西の対へ行って見た。
 少し乱れた髪をそのままにして部屋着の袿姿(うちかけすがた)で笛を懐しい音(ね)に吹きながら座敷をのぞくと、紫の女王はさっきの撫子が露にぬれたような可憐(かれん)なふうで横になっていた。

 非常に美しい。
 こぼれるほどの愛嬌(あいきょう)のある顔が、帰邸した気配(けはい)がしてからすぐにも出て来なかった源氏を恨めしいと思うように向こうに向けられているのである。

 座敷の端のほうにすわって、
 「こちらへいらっしゃい」
 と言っても素知らぬ顔をしている。

 「入りぬる磯(いそ)の草なれや」(みらく少なく恋ふらくの多き)と口ずさんで、袖(そで)を口もとにあてている様子にかわいい怜悧(りこう)さが見えるのである。
 「つまらない歌を歌っているのですね。
  始終見ていなければならないと思うのはよくないことですよ」

 源氏は琴を女房に出させて紫の君に弾(ひ)かせようとした。
 「十三絃(げん)の琴は、
  中央の絃(いと)の調子を高くするのはどうもしっくりとしないものだから」
 と言って、柱(じ)を平調に下げて掻(か)き合わせだけをして姫君に与えると、もうすねてもいず美しく弾き出した。

 小さい人が左手を伸ばして絃(いと)をおさえる手つきを源氏はかわいく思って、自身は笛を吹きながら教えていた。
 頭がよくてむずかしい調子などもほんの一度くらいで習い取った。
 何ごとにも貴女(きじょ)らしい素質の見えるのに源氏は満足していた。

 保曾呂倶世利(ほそろぐせり)というのは変な名の曲であるが、それをおもしろく笛で源氏が吹くのに、合わせる琴の弾き手は小さい人であったが音の間が違わずに弾けて、上手(じょうず)になる手筋と見えるのである。

 灯(ひ)を点(とも)させてから絵などをいっしょに見ていたが、さっき源氏はここへ来る前に出かける用意を命じてあったから、供をする侍たちが促すように御簾(みす)の外から、
 「雨が降りそうでございます」
 などと言うのを聞くと、紫の君はいつものように心細くなってめいり込んでいった。

 絵も見さしてうつむいているのがかわいくて、こぼれかかっている美しい髪をなでてやりながら、
 「私がよそに行っている時、あなたは寂しいの」
 と言うと女王はうなずいた。

 「私だって一日あなたを見ないでいるともう苦しくなる。
  けれどあなたは小さいから私は安心していてね、
  私が行かないといろいろな意地悪を言っておこる人がありますからね。
  今のうちはそのほうへ行きます。

  あなたが大人になれば決してもうよそへは行かない。
  人からうらまれたくないと思うのも、長く生きていて、
  あなたを幸福にしたいと思うからです」
 などとこまごま話して聞かせると、さすがに恥じて返辞もしない。

 そのまま膝(ひざ)に寄りかかって寝入ってしまったのを見ると、源氏はかわいそうになって、
 「もう今夜は出かけないことにする」
 と侍たちに言うと、その人らはあちらへ立って行って。
 間もなく源氏の夕飯が西の対へ運ばれた。

 源氏は女王を起こして、
 「もう行かないことにしましたよ」
 と言うと慰んで起きた。
 そうしていっしょに食事をしたが、姫君はまだはかないようなふうでろくろく食べなかった。

 「ではお寝(やす)みなさいな」
 出ないということは嘘(うそ)でないかと危(あぶ)ながってこんなことを言うのである。
 こんな可憐(かれん)な人を置いて行くことは、どんなに恋しい人の所があってもできないことであると源氏は思った。

 こんなふうに引き止められることも多いのを、侍などの中には左大臣家へ伝える者もあってあちらでは、
 「どんな身分の人でしょう。
  失礼な方ですわね。
  二条の院へどこのお嬢さんがお嫁(かたづ)きになったという話もないことだし、
  そんなふうにこちらへのお出かけを引き止めたり、
  またよくふざけたりしていらっしゃるというのでは、
  りっぱな御身分の人とは思えないじゃありませんか。

  御所などで始まった関係の女房級の人を奥様らしく二条の院へお入れになって、
  それを批難さすまいとお思いになって、だれということを秘密にしていらっしゃるのですよ。
  幼稚な所作が多いのですって」
 などと女房が言っていた。

 御所にまで二条の院の新婦の問題が聞こえていった。
 「気の毒じゃないか。
  左大臣が心配しているそうだ。
  小さいおまえを婿にしてくれて、
  十二分に尽くした今日までの好意がわからない年でもないのに、
  なぜその娘を冷淡に扱うのだ」
 と陛下がおっしゃっても、源氏はただ恐縮したふうを見せているだけで、何とも御返答をしなかった。

 帝(みかど)は妻が気に入らないのであろうとかわいそうに思召(おぼしめ)した。
 「格別おまえは放縦な男ではなし、
  女官や女御たちの女房を情人にしている噂(うわさ)などもないのに、
  どうしてそんな隠し事をして舅(しゅうと)や妻に恨まれる結果を作るのだろう」
 と仰せられた。

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

名作を読みませんか 更新情報

名作を読みませんかのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。