Como millonarios 4 A mí me gustaría tener un pueblo donde sales de tu casa y te revuelcas por los campos hasta el amanecer y te puedes quedar a dormir en la casa que te apetezca.
Aquí en Madrid, no puedes entrar en una casa y decir: <<Que me puedo a cenar porque me ha gustado el portal>>, porque la señora llama a la policía inmediatamente.
También la Susana se ha ido. Se la ha llevado su abuela a una excursión de la Tercera Edad. La semana pasada me llegó una postal suya en la que se veía una playa de Alicante. La Susana me había escrito:
語句 revolcarse 転げ回るroll about, roll around amanecer 夜が明ける dawn breaks apetecer 気をそそる pique portal(m.) 玄関 entrance postal(f.) 絵はがき postcard
解説 1)me gustaía + 動詞原形で願望を婉曲的に表す。比較:Me gusta oír la música.(私は音楽を聴くのが好きだ←趣味)/Me gustaría oír la música. (私は音楽を聴きたいのだが←願望)músicaの時はescucharだと思ってましたが、oírを使うんですね。と、コメントしてから確認の意味で辞書を引いたところ、escuchar músicaという用例もありました。escucharは注意して聞く、oírは聞こえてくる、という違いだそうです。英語だと前者はlistenで、後者がhearなんでしょうか。 2)sales, te revelcas, puedesと二人称単数形が続くが、この用法は字義通りではなく、一般論を表す口語的な言い回し。Vd.で話している相手に対しても、一般論として事情説明をする時など、その部分だけtúを用いる。なーるほどー。英語だとyouを使いますもんね。それよりtúをあまり使わない南米とかはどうなんでしょうね?ま、いっか。今回の話しの舞台はスペインのようですし。 3)la casa que te apetezcaでの接続法は先行詞casaが「不定」であることによる。比較:¿Hay alguien que sepa español?(誰かスペイン語がお分かりの人はおいでですか?)Sí, aquí hay un joven que lo sabe.(ええ、ここに分かる青年が一人おります)この例文、españolの部分をinglésにしたり、japonésにすると、すごく使えそうです。 4)gustarが嗜好を表すのに対してapetecerはその時点での気分を表す。比較:Me gusta el cine, pero hoy no me apetece.(私は映画が好きだが、今日は気分が乗らない) 5)Que me quedoのQueは元来「伝達」を表し、ここでは「居座る」ことを強調。 6)portal, postalの文法上の性に注意。比較:canal, festival, material; catedral, señal, terminal など。意味はだいたいわかるけど、一応確認。canalがchannel, festival、materialは綴りも一緒。以上男性名詞。catedralはcathedral, señalがsignで女性名詞。ただ、terminalは電気関係のターミナルなら男性名詞、bus stationの意味なら女性名詞でした。まぎらわしいなぁ〜。
例文作成に挑戦 ¿Hay alguien que pueda comer cohombro de mar? (ナマコを食べられる方いらっしゃいます?) Le gusta comer mucho, pero no le apetece ahora. (彼は食べるのがすごく好きだが、今は食べたくない。)