ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

スペイン語で日本を紹介しよう!コミュの番外編・Como millonarios 3

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
Como millonarios 2の復習
1)por las buenasの意味は?
2)angelico, libricoは何の縮小形?
3)estar har de que...の意味は?

Como millonarios 3
La verdad es que me consoló bastante no ser el principal culpable de las desgracias de mi familia. El primero en desaparecer fue mi gran amigo el Orejones. Como sus padres están separados, se va con su padre en julio a un pueblo que se llama Carcagente, para últimos de mes vuelve a Carabanchel, y el uno de agosto se va con su madre a un pueblo que también se llama Carcagente. ¿Por qué? Porque es el mismo pueblo, porque sus padres son los dos de Carcagente, pero van en distintos meses porque actualmente no se pueden soportar.

語句
consolar 慰める console
culpable 犯罪者、責任を負うべき人 guilty, responsible
desgracia 不運 unfortunate, unlucky
desaparecer 消える vanish, leave
separado 別れた divorced
soportar 我慢する endure, stand

解説
1) no ser el principal culpable以下がconsolóの主語
2) すでにla Luisaと固有名詞に諦観しがついていたが、この課のel Orejonesも同様。本来不要だが、俗っぽい感じを出す場合に時々見られる。
3)se va con su padreのseは必ずしも必要ではないが、1課(番外編1)解説(7)と同系統で、「いつも住んでいる所から別のところへ行ってしまう」ニュアンスを協調している。
4)para últimos de mes(月末になると)のparaに注意。paraは時間に使われて漠然とした時間を指す。例:Ellos regresarán para fines del mes que viene. (彼らは来月の下旬あたりには戻るだろう)ただし厳密な時を指す場合もある。例:La boda se ha fijado para el 20 del mes que viene. (結婚式は来月の20日に設定された)
5)actualmenteは英語のactuallyと異なる。英語は「実際、本当のところ」(de hecho, realmente, en efecto, en realidad)の意で使われ、スペイン語のactualmenteは「現在」。
6)no se pueden soportarのseは相互を表す。例:Nos veremos pasado mañana(明後日に会おう)、Antonio y Carmen se aman.(アントニオをカルメンは愛し合っている)

作文練習
4)のparaを使って。
La gente aquí empiezan cambiar las ruedas de sus coches para fines del noviembre. (この辺の人たちは11月の末ころに車のタイヤを替える。)

5)の相互を表すseを使って。
Nos amamos mucho. (私たちはとても愛し合っている。)

大金持ちみたい3
実際のところ、家の不幸の大元が僕じゃないことで、僕としてはだいぶ気が楽になった。最初にいなくなったのは僕の大の仲良しのオレホーネスだった。両親が別れているんで、奴は7月にお父さんとカルカヘンテっていう名の村に行って月末にカラバンチェルに戻ってくる。それから8月1日に岡三と、これまたカルカヘンテっていう名の村に行く。なぜかって?なぜって同じ村で、両親ともカルカヘンテの出身で、今は互いに目を合わせるのも嫌で、別々の月に行くというわけさ。

English translation by Kokkia
Like a millionaire
It's true that I was relieved so much because I wasn't the principal responsible for my family's bad luck. The first who left was my best friend, Orejones. As his parents are divorceés, he goes to a village called Carcagente with his father in July and comes back to Carabanchel at the end of the month and on August 1st, he goes to a village, also called Carcagente with his mother. Why? Because both of them are from Caragente. But they go separately because they can't stand each other at the present moment.

コメント(0)

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

スペイン語で日本を紹介しよう! 更新情報

スペイン語で日本を紹介しよう!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。