ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

スペイン語で日本を紹介しよう!コミュの回転寿司/sushi de la banda transportadora/conveyer-belt sushi bar

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
(Español)
<Por Cocoloco-san>
El “Kaiten-zushi” es un restaurante popular que se sirve exclusivamente sushi y se lo lleva por cinta transportadora delante de clientes. Esta cinta transportadora sobre la cual los platos de sushi se ponen da una rotación. “Kaiten” significa ratación. Así se lo llama.

Lo peculiar de estos restaurantes es que los clientes pueden tomar lo que les gusten sin pedir a camarero o cocinero. Por supuesto pueden pedirles lo que quieren tomar por separado en el caso de que no lo encuentran.
El precio se distingue por el color del plato, cosa que nos hace saber fácilmente cuánto nos cobran.

Los extranjeros, que no saben el nombre de pescado en japonés, pueden elegir por su vista y tomar sushi fácilmente en “Kaiten-zushi". Además el precio no es tan caro como él de restaurante de primera categoría.
Digamos, es el restaurante de sushi donde podemos tomar fácilmente con relativamente bajo precio.
****
Según dice Coquia san, hay restaurente "Kaiten zushi" que sirven no sólo sushi, sino tambien otros platos como pollo frito, soba, postres etc.

Si decimos restaurante de sushi, deben servir sushi u otros platos hechos de pescado o que deben incluir un pescado como uno de ingredientes.
Como cada dueño de restaurante tiene su idea propia podemos decir que el carácter de restaurante depende de su idea.
En caso de "Kaiten zushi" orientando no al 1er categoría sino al público sirven no sólo sushi, sino tambien platos y postres conocidos por el público.

El "kaiten zushi" , por eso, es el restaurante público donde todos miembros de la familia desde adultos hasta niños pueden gozar de la comida con precio relativamente barato.

<Por Coquia>
En Japón para comer sushi, recomiendo un restaurante llamado "kaitenzushi". Kaitenzushi se puede traducir como ¨sushi del portador del cinturón¨. Sushi encima de los platos se lleva en la cinta transportadora. Puede elegir lo que quiera comer desde la cinta o también puede pedirlo a los cocineros dentro de la esta.

El precio de cada plato se puede saber por su color. Por ejemplo, en un restaurante que fui otro día, un plato dorado cuesta 420yenes. El más barato cuesta 125yenes y el más caro cuesta 525yenes. Existen siete colores. Después de comer lo que queremos, pedimos la cuenta. Un camarero cuenta el número de los platos y nos dice lo que tenemos que pagar. En otros kaitenzushi restaurante ponen una pastilla de circuito integrado a cada plato y cuentan el número con una máquina de mano.

日本で寿司を食べる際、回転寿司とよばれるレストランをお勧めする。回転寿司とは「ベルトに運ばれる寿司」である。皿にのせられた寿司がコンベヤーベルトで運ばれる。ベルトから食べたいものを選んでも良いし、ベルトの中にいる板前に頼んでも良い。

それぞれの皿の値段はその色で知ることができる。たとえば私が先日行ったレストランでは、金色の皿は420円である。一番安いのが125円で、一番高いのは525円である。6色の皿がある。食べたいものを食べた後で、支払いを依頼する。店の人が皿の数を数え、請求金額を教えてくれる。別の回転寿司の店ではそれぞれの皿にICチップを組み込んであり、ハンディの機会で数を数える。

****
以下はとりあえず英語で。いつスペイン語にできることやら...あせあせ

寿司、といえば高い!というイメージがありましたが、それを覆したのが回転寿司。皿のの色によって料金が決まっており、安価で寿司が楽しめます。回転とは、カウンターの目の前に設置されたコンベヤー上に置かれた小皿が回転することから来ています。

We have an image that going sushi restaurant costs a lot, but kaiten-zushi changed it. A plate color shows the price of sushi on it and you can enjoy sushi with reasonable price. Kaiten means "revolve" and it comes from the way of serving that plates of sushi are being carried on the conveyer-belt situated in front of the counter.

ちなみに写真は近所の回転寿司屋さんのもの。回ってくる寿司をとるのも良いのですが、やっぱり出来たてを食べたいので、そのときは板前さんに注文します。店によっては注文書の紙に書いて板前さんに渡したり、注文画面から頼んだりと様々です。ビール、お酒、ソフトドリンクなどの飲み物はお店の人に頼みます。お茶、ガリはセルフサービスで、料金はかかりません。
By the way, the photos are taken at the restaurant in my neighborhood. You can choose your plate from the conveyer-belt, but I prefer freshly-made sushi and I place an order for what I want with a sushi chef. The way to order varies at each restaurant. At one, you should write down what you want in an order sheet and hand it to a chef and at the other, you can order from a computer terminal or ask directly to a chef. When you ask beer, sake and other beverages, you should ask it to a waiter. Hot green tea and vinegared ginger are not charged and you are supposed to serve by yourself.

コメント(15)

回転寿司のスペイン語追加しました。訂正などございましたらコメントお願い致しますわーい(嬉しい顔)
いつもの様に、コッキアさんの文章を参考に、以下作成してみました。

El “Kaiten-zushi” es un restaurante popular que se sirve exclusivamente sushi y se lo lleva por cinta transportadora delante de clientes. Esta cinta transportadora sobre la cual los platos de sushi se ponen da una rotación. “Kaiten” significa ratación. Así se lo llama.

Lo peculiar de estos restaurantes es que los clientes pueden tomer lo que les gustan sin pedir a camarero o cocinero. Por supuesto pueden pedirles lo que quieren tomar por separado en el caso de que no lo encuentran.
El precio se distingue por el color del plato, cosa que nos hace saber fácilmente cuánto nos cobran.

Los extranjeros, que no saben el nombre de pescado en japonés, pueden elegir por su vista y tomar sushi fácilmente en “Kaiten-zushi". Además el precio no es tan caro como él de restaurante de primera categoría.
Digamos, es el restaurante de sushi que podemos tomar fácilmente con relativamente bajo precio.
最後の文章、Digamos, es el restaurante de sushi que podemos....
queはdondeにした方がいいですね。

Digamos, es el restaurante de sushi donde podemos tomar fácilmente con relativamente bajo precio.
こんな風に日本のことをスペイン語で説明されるのは楽しいですね!
また読みたいです!

ブエノスアイレスではこういうのはRESTAURANTEというよりは BARという
感じですね。SUSHIがはやっていますが最近 回転すしシステムを取り入れた高級フランスー寿司レストランができました。これはRESTAURANTEだと思います。
>Cocoloco様
Cocolocoさんの文章はこなれていてとても読みやすいです。私もそんな域にたどり着くにはまだまだ練習が必要です。

ところで、se sirve exclusivamente sushi という部分ですが、蕎麦だとか唐揚げとかパフェなどのデザートもあるので、ちょっと言い過ぎではないかと思います。実際、興味はあるけど生魚が苦手、というお客様がいらした場合、「揚げ物とかメロンといった果物もありますよ〜」なんてご案内をしたりすることもあるかな、と思いましたので指摘させてくださいませ。

>tomokoar様
アルゼンチンからコメントありがとうございますわーい(嬉しい顔)ぴかぴか(新しい)こうしたコメントをいただけると、さらにがんばろう!という気力がわいてきます。機会がありましたら現地レストランの様子などなどご報告くださいませウインク
コッキア様

先日、大阪のミナミの回転寿司屋さんに入りましたが、そこでは、もっぱら、寿司専門だったので、上の様に書いた次第なのですが、家族向けのお店もあるってことですね。 以下、説明を追加しますね。



Según dice Coquia san, hay restaurente "Kaiten zushi" que sirven no sólo sushi, sino tambien otros platos como pollo frito, soba, postres etc.

Si decimos restaurante de sushi, deben servir sushi u otros platos hechos de pescado o que deben incluir un pescado como uno de ingredientes.
Como cada dueño de restaurante tiene su idea propia podemos decir que el carácter de restaurante depende de su idea.
En caso de "Kaiten zushi" orientando no al 1er categoría sino al público sirven no sólo sushi, sino tambien platos y postres conocidos por el público.

El "kaiten zushi" , por eso, es el restaurante público donde todos miembros de la familia desde adultos hasta niños pueden gozar de la comida con precio relativamente barato.



tomokoarさん

コメント有難うございます。 アルゼンチンの情報とかいろいろ教えていただければ嬉しいです。
コッキアさん、Cocolocoさん、お久しぶりです。

コッキアさんの行かれた回転ずし屋さんって、結構高いんですね。
私が家族と行くところは、一皿105円ですよ。 普通は2 piezas de sushi por
platoですが、ちょっといいネタのものは1 pieza x platoです。
コッキアさんは、北海道でしたっけ? 食道楽の大阪では、105円が主流です。
時々、一皿88円というセールをやってる時もあります。
私は中南米では回転ずしを見たことがありませんが、マイアミに住んでた時は
一軒だけ回転ずし(ベルトコンベアーではなくて、船に乗せてた)がありました。中南米の人をそこに招待すると、すごく喜ばれたのを記憶しています。

ところで、コッキアさんとCocolocoさんの文章で気になった点を一つだけ。
コッキアさんのPuede elegir lo que quiere comerのような箇所、Cocolocoさんのlos clientes pueden tomer lo que les gustan のような箇所はsubjuntivoを使うのが普通だと思います。
Puede elegir lo que quiera comer
los clientes pueden tomar lo que les guste
他にも気になる個所はありますが、取り合えずということで。
>Cocoloco様
追加情報をスペイン語でありがとうございますわーい(嬉しい顔)編集してトピックの一番上にコピペさせていただきましたウインク気になる点がありましたら編集お任せ致しますえんぴつ

デザートとかお寿司以外のものが回っているのが普通だと思っておりました。所変われば、ですねうまい!

>ファジュ様
こちらにも一皿105円や120円のお店もありますが、やっぱりネタが...うまい!外国のお寿司初心者の方だとお値段の安いところをおすすめした方がいいかもしれませんね。ネタの新鮮さとかあんまり気にならなさそうですしあせあせ
私の地元、函館は小樽と並んでお寿司が美味しいところなので、回転寿司もなかなかのお値段がします。たまにしか行かないので欲望に任せて好きな物を好きなように頼んでしまいましたうまい!お皿値段表の写真と食べ尽くしたお皿の写真、アップしますレストラン

ちなみにトピックトップの写真は『なごみ亭』、このコメントの写真は『函太郎』というお店です。函館に観光にいらっしゃる機会がありましたら参考までわーい(嬉しい顔)
<Por Coquia>
En Japón para comer sushi, recomiendo un restaurante llamado "kaitenzushi". Kaitenzushi se puede traducir como ¨sushi del cincho giratorio.El sushi va en los platos y esos se llevan en la cinta transportadora. Se puede elegir lo que uno quiera comer y agarra ese plato.
El precio de cada plato se puede saber por su color. Por ejemplo, en un restaurante al que fui el otro día, un plato dorado cuesta 420yenes. El más barato cuesta 125yenes y el más caro cuesta 525yenes. Existen siete colores. Después de comer lo que queremos, pedimos la cuenta. Un mesero cuenta el número de los platos y nos dice lo que tenemos que pagar[nos da la cuenta]. En otros restaurante de este tipo los platos tienen un chip y tonces cuentan el numero de platos con una maquina de mano ,es mas facil que saquen la cuenta dependiendo de estos.
この機械はまだ札幌にはなく、どういうものかはっきりしないのですが、先生と想像しました。

2. cocoloco さん
El “Kaiten-zushi” es un restaurante popular que sirve exclusivamente sushi llevando por cinta transportadora delante de los clientes. Esta cinta transportadora[giradora] sobre la cual los platos de sushi se ponen da una rotación. “Kaiten” significa rotación. Así lo llaman.
Lo peculiar de estos restaurantes es que los clientes pueden tomar lo que les guste sin pedirselo al mesero o cocinero. Tambien pueden pedirl lo que quieran.
El precio se distingue por el color del plato, cosa que nos hace saber fácilmente cuánto nos cobran.
Los extranjeros, que no saben los nombres de pescados en japonés, pueden elegir por su vista y comer sushi fácilmente en “Kaiten-zushi". Además el precio no es tan caro como él de un restaurante de primera categoría.
Digamos, es el restaurante de sushi donde podemos comer fácilmente con relativamente bajo precio.
ロシータさん、訂正ありがとうございますわーい(嬉しい顔)自分がどんな間違いをしていたのか原文を残したいのでこちらに残しておきます。

En Japón para comer sushi, recomiendo un restaurante llamado "kaitenzushi". Kaitenzushi se puede traducir como ¨sushi del portador del cinturón¨. Sushi encima de los platos se lleva en la cinta transportadora. Puede elegir lo que quiera comer desde la cinta o también puede pedirlo a los cocineros dentro de la esta.

El precio de cada plato se puede saber por su color. Por ejemplo, en un restaurante que fui otro día, un plato dorado cuesta 420yenes. El más barato cuesta 125yenes y el más caro cuesta 525yenes. Existen siete colores. Después de comer lo que queremos, pedimos la cuenta. Un camarero cuenta el número de los platos y nos dice lo que tenemos que pagar. En otros kaitenzushi restaurante ponen una pastilla de circuito integrado a cada plato y cuentan el número con una máquina de mano.

最後の部分の説明ですが、皿一枚一枚にICチップがついていて、バーコードを読み取る機械みたいなのを重なった皿の側面になでるようにしてあてると、それぞれの皿の値段を読み取って合計金額が計算されるというものです。日本語訳、つけておくべきでしたねあせあせなるべくはやく日本語もつけるように致しますたらーっ(汗)
ロシータさん、

訂正有難うございます。 ファジュさんも前にご指摘があったとおり、接続法を使う箇所がありましたね。 じつは、最初、接続法を使ったのですが、チェック後、直説法に変えてしまったのです。 まだまだ、物になっていない証拠ですね。 

ところで、meseroって、ウエイター等の給仕の意味ですか? 私は、給仕の意味で、camareroを使いましたが、もし、そうであれば、地域の言葉の使い方の違いですね。スペインでは、もっぱら、camareroが使われます。 でも、一つ、勉強になりました。
6の文章、ミスが多いですねげっそりあせあせ(飛び散る汗)

文章はともかく、タイプミス等、イージーミスの訂正。


Según dice Coquia san, hay restaurente "Kaiten zushi" que sirven no sólo sushi, sino tambien(también) otros platos como pollo frito, soba, postres etc.

Si decimos restaurante de sushi, deben servir sushi u otros platos hechos de pescado o que deben incluir un pescado como uno de ingredientes.
Como cada dueño de restaurante tiene su idea propia podemos decir que el carácter de restaurante depende de su idea.
En caso de "Kaiten zushi" orientando no al 1er(a la primera) categoría sino al público sirven no sólo sushi, sino tambien(también) platos y postres conocidos por el público.

El "kaiten zushi" , por eso, es el restaurante público donde todos miembros de la familia desde adultos hasta niños pueden gozar de la comida con precio relativamente barato.
    ----------

Deseo que no haya más errores.
Cocolocoさん

>En caso de "Kaiten zushi" orientando no al 1er(a la primera) categoría sino al público sirven no sólo sushi, sino tambien(también) platos y postres conocidos por el público.
この部分ですが、accesible para el publlco en general por su precio modicoというような言葉で文章を作り直されたら、もっとすっきりすると思います。

給仕にあたるスペイン語は色々あります。
camarero (Espana)
mesero (Mexico,Guatemala)
salonero (Guatemala以外の中米)
mozo (Argentina,Uruguay等の南米)
多分他にもあるでしょう。

12 la correccion
Según dice Coquia san, hay un restaurente "Kaiten zushi" que sirven no sólo sushi, sino tambien(también) otros platos como pollo frito, soba, postres etc.

Si decimos restaurante de sushi, deben servir sushi u otros platos hechos de pescado o que deben incluir un pescado como uno de los ingredientes.
Como cada dueño de restaurante tiene su idea propia podemos decir que el carácter de restaurante depende de su idea.
En caso de "Kaiten zushi" orientado no a la primera categoría sino al público sirven no sólo sushi, sino tambien(también) platos y postres conocidos por el público.

El "kaiten zushi" , por eso, es el restaurante público donde todos los miembros de la familia desde adultos hasta niños pueden gozar de la comida con precio relativamente barato.

camarero (Espana)
mesero (Mexico,Guatemala)
salonero (Guatemala以外の中米)
mozo (Argentina,Uruguay等の南米)
ペルーエクアドルではmozo とは言わないと思います。
自分の滞在経験からするとcamareroが、一般的だと思います。

又、saloneroは、具体的にどこの中米国で使っているかお教え願えませんか?
学校の先生方も知りたがっています。この言葉は聞いたことがないと言うのが共通の意見です。Venezuela,Argentinaではsaloneroという言い方をするとの意見がありました。
いずれにしても試験対策では、camarero,meseroが、無難でしょうが。
> ロシータさん

中米でsaloneroというのはコスタリカ、パナマ、ニカラグアです。
los guanacos,los catrachosはmeseroだったかもしれません。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

スペイン語で日本を紹介しよう! 更新情報

スペイン語で日本を紹介しよう!のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング