このトピで皆さんに教えて頂きたいのは首題の件です。 「サルバトール・ダリの絵画はシュールリアリズムを例示している。」 という日本文に対する英文で、 “The paintings of Salvador Dali (exemplify) the surrealist school of art.” の()の中をタイピングさせる問題がありました。
exemplify=例示している はいいのですが、これだと“the surrealist school of art”=「シュールリアリズム」ということになります。 ところが、へーそうなんだーと思いALCの「英辞郎 on the Web」等で確認してみても、“school of art”に(美術における)「…主義(…イズム)」という意味は無さそうなのです。 Googleで検索してみても“school of art”に(美術における)「…主義(…イズム)」という意味を持たせたネイティブの英文も(少なくとも私は)見つけられませんでした。
“a group of artists who follow the same style, share the same teachers, or have the same aims.”
ですから
“the surrealist school of art”で「シュールリアリスト一派」みたいなところですかね。
「日本語と全く違う英語」というわけではなさそうですが例文の場合やはりどこかピントがズレた英訳になってるような気がします。
ネイティブなら普通“surrealism”を使うのではないでしょうか?ネイティブチェック本当にされてるのかな…