ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語学習法・英文法のQ&Aコミュの“school of art”に(美術における)「…主義(…イズム)」という意味はありますか?

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
「iKnow!」という有料サイトに前払いで1年間有料会員になって勉強していますが、ここのコンテンツがとても不安で、明らかな間違いを堂々と教えてくるのです。

アプリの使いづらさは会員の間でも有名で苦情が耐えない状況のようです。
http://iknowja.uservoice.com/forums/95935
しかし私はここではアプリの使いづらさに付いて言う気はありません。

英語を勉強している者にとって一番肝心なコンテンツに間違いが多く、明らかな間違いは、上記会員頁やmixi関連コミュでも苦情を申し立てています。
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=63404457&comm_id=1700314

このトピで皆さんに教えて頂きたいのは首題の件です。
「サルバトール・ダリの絵画はシュールリアリズムを例示している。」
という日本文に対する英文で、
“The paintings of Salvador Dali (exemplify) the surrealist school of art.”
の()の中をタイピングさせる問題がありました。

exemplify=例示している
はいいのですが、これだと“the surrealist school of art”=「シュールリアリズム」ということになります。
ところが、へーそうなんだーと思いALCの「英辞郎 on the Web」等で確認してみても、“school of art”に(美術における)「…主義(…イズム)」という意味は無さそうなのです。
Googleで検索してみても“school of art”に(美術における)「…主義(…イズム)」という意味を持たせたネイティブの英文も(少なくとも私は)見つけられませんでした。

この例文は正しいのでしょうか?

コメント(2)

美術も英語も素人なのですが、興味があったので、私も検索をかけてみました。

シューレアリズムを英語のウィキペディアで引くと、movementとして解説されていますけど、美術におけるmovementとschoolの意味の違いについて、こんなページを見つけました。
http://painting.about.com/cs/paintinghistory/a/artstyles.htm
>1 つるももさん
コメントありがとうございます。

“a group of artists who follow the same style, share the same teachers, or have the same aims.”
ですから
“the surrealist school of art”で「シュールリアリスト一派」みたいなところですかね。
「日本語と全く違う英語」というわけではなさそうですが例文の場合やはりどこかピントがズレた英訳になってるような気がします。
ネイティブなら普通“surrealism”を使うのではないでしょうか?ネイティブチェック本当にされてるのかな…

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語学習法・英文法のQ&A 更新情報

英語学習法・英文法のQ&Aのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング