私の記憶違いかもしれませんが・・・
ネイティリの発言「A clean kill. You are ready」吹き替えは「もう大丈夫」だったような気がします<合格
で、何が大丈夫かというと、モアトの「We will see if
your insanity can be cured」にかかっているのだと思っていましたが・・・。
ジェイクの性格も本来は結構ブラックジョークがお好きな方なのだと思っています。
最初のリンク時、ベッドの蓋を閉じられるときにもグレースに向かって「Kiss the darkest part of my lily white...」なんて悪態ついていますし。(訳せといわれたら私にはちんぷんかんぷんですが"Kiss my a*s"的な意味かと)
字幕の「待てよ俺は・・・」よりも吹替の「おいなめた口きいてると・・・」のほうが本来のジェイクなんじゃないでしょうか。
もちろん英語を理解出来るのが、最良の解決方法なのは間違いありません。
ジェイクがモアトから「お前は何者だ?」と聞かれ、「海兵隊員‥ 戦士だ。海兵隊部族の」みたいな会話がありますよね。
字幕版で、つたない英語力を駆使してヒアリングしてみるとこんな表現でした。
"I was a Marine... Warrior. The Jarhead clan."
『ジャーヘッド』という映画がありましたから判るかと思いますが、海兵隊員の蔑称ですね。
三回目くらいでやっと気づきましたが、外人さんはここでバカ受けしてました。 悔しいー!