ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

ストリートオブファイヤーコミュの翻訳が・・・

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
私はLDを所有しているのですが、ホームシアターには対応
させていません。(接続機器多くてww
で、音響環境をそこそこ整えているDVDで視聴すべく本日
DVDを買ってきました\(^O^)/

早々に視聴したのですが、翻訳に違和感が・・・
音楽を楽しむ分にはまったく問題ないですがね^^;
DVDの方は、戸田奈津子。LDの方は書いてないな〜(--;)

私的には断然LDの方が良かったと思うのは私だけ?^^;
英語を勉強しろってツッコミは勘弁してね(^◇^;)

コメント(15)

LD持ってますけど最近観てないですね。
自分もLD所有してたんですが、昨日初めてDVD版見まして、、。
かなり翻訳が違ってますよね。

一番違和感を感じたのは、終盤、コーディがエレンに別れを告げるシーンでの台詞。
LDだと「俺はお前の荷物持ちにはなれない」。
DVDだと「俺はお前の付き人になるような人間じゃない」。

LD版の台詞がカッコ良くて好きだったんですが、実際は何て言ってるんでしょうね?
何度も聞いてみたんですが、英語苦手なので分かりませんでした、、。


余談。
冒頭で「クリーム&シュガー?」と聞かれたコーディが「ジャスト、ブラック」と答えるシーンがカッコ良くて、ガキの頃苦手なブラックコーヒー飲もうと頑張ったんだけど、無理に飲んだら頭痛しました(笑)。
TV吹き替え版も確か「今夜は青春」の字幕が違うような・・・
>LD版の台詞がカッコ良くて好きだったんですが、実際は何て言ってるんでしょうね?

Look, I know you're going to be going places with your singing and stuff. I'm not kind of the guy to be carrying your guitars aroud for you.

私はこの次にくるセリフが好きですが(@⌒▽⌒@)
 >きなきなさん
レスありがとうございます^^
英文を読んだ感じだと翻訳は「俺はお前の荷物持ちにはなれない」の方がしっくり来ますね。
DVDしか持ってませんが、
俺も「たのむぜ戸田奈津子〜」(T0T)
です。

ま、自分の場合は幼少の頃みた
TV吹き替え版の印象が強すぎかもです。
特にビリーの
「スーツが皺になるじゃないか!このスーツはお前の一年の稼ぎより高いんだぞ!」
が最高ですw
LDの翻訳は知らないのですが。
僕も吹き替え版の印象が強いです。
最後のシーンも
「お前の荷物もちにはなれない・・・」だったはず
バーに入った時に
「よぅ、コーディー!今日はなんにする?」
「いつもテキーラ一本だ」
の台詞がかっけーと思いました
吹き替えの印象が断然強いすね。

吹き替えでは最後のシーンでマッコイがトムに「言ったろ?趣味じゃねぇんだ」ていうところが、字幕で違った台詞で出たときはちょっとがっかりでした。そのあとのトムのニヤッとする顔までのつなぎの台詞はあれが一番かっこよかったのに。

ちなみにそのときのテレビのナレーションは高嶋忠夫でした。
約二十年前です。
さたけ 滋さんへ
当時のビデオ持ってますよ
まあ、訳はいろいろありますよね。
俺も、今夜は青春(このタイトルもどうかと思うなー・・・)の訳に相当不満ありです。
最初にロックンロールの寓話とでてくるようにイソップ的な言い回しになってんですよね、歌詞が。
それが子供の頃に夢見てた物(白馬の王子様的なもの)と今の現実のギャップをどう乗り越えるかの葛藤を感じさせるような歌詞なんですよ、ほんとは。
英詞では相手の事はあくまでもboyなんですよ。
なので、唄ってる女の子もgirlなんです。
woman and man じゃなく boy and girlなの。
で、boyはangelのnext best thingだと。
angel は得られないけど、あのboyは得られるかもしれない、だって自分もat least I'm a girl(少なくとも女の子)だからって歌詞なんですよね。
で、壊れた心の為に今夜は唄おうみたいな。
ホントにちゃんと訳していただけないかと思います。
今更感漂う中の書き込みです…(笑)
ワタシも皆さんが仰るとおり、訳的に正しいのは「お前の荷物持ちにはなれない」の方だと思います。
アメリカ在住で、こちらでDVDを買ったので、日本語訳は付いてないんですが(当然のことながら…)
トムは↑できなきなさんが書いてらっしゃる通り、「 I'm not kind of the guy to be carrying your guitars aroud for you. 」
って言ってるんで、直訳だと「お前のためにギターを持ち運びするような男じゃないんだよ」ってカンジでしょうか。要するにローディーですよね(笑)

ワタシもこの後に続く「If you ever need me for something, I'll be there.」にグっと来ますw

「今夜は青春」…コレ、初めてリアルタイムで聞いたときに爆笑した覚えが(笑)
曲を聴いたら、思いっきりカッコいいじゃないですかー。なのに、タイトルがなんか中村雅俊氏の往年の学園ドラマの主題歌のようで(笑)
トピ立てておいてROMオンリーで申し訳ありません。

LD版、DVD版と種類は違えど、皆さんそれぞれの思いがありツボがあるんですね。
LDなりDVDなり買って一回視聴したら眠ったままになる作品が多い中、何度も
観ることのできるこの作品は、改めて素晴らしいと思いました。
DVDでは、字幕と吹き替えがメニューで選べるのは当たり前ですが、LDは購入時に
字幕版か吹き替え版かの選択が要りましたよね・・・
あ、トピ内容から話が微妙にずれてしまいました。。
たらちゃん☆さんがグっと来る、「If you ever need me for something, I'll be there.」
確かにイイ!! こんな台詞が似合う男になりたかったけど、叶わぬ夢でした;;
もう一つ叶わなかったのが、字幕なしに視聴できる語学力。。
翻訳は昔のビデオ(LD?)の方が
かっこいいです

トムがマッコイに運転させるシーンで

「You Drive!」


DVD:「運転しろ!」(だったかな?よく覚えてない)

ビデオ:「ころがせ!」


どうでしょう?

僕は昔の翻訳のほうが
好きです



ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

ストリートオブファイヤー 更新情報

ストリートオブファイヤーのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング