まあ、訳はいろいろありますよね。
俺も、今夜は青春(このタイトルもどうかと思うなー・・・)の訳に相当不満ありです。
最初にロックンロールの寓話とでてくるようにイソップ的な言い回しになってんですよね、歌詞が。
それが子供の頃に夢見てた物(白馬の王子様的なもの)と今の現実のギャップをどう乗り越えるかの葛藤を感じさせるような歌詞なんですよ、ほんとは。
英詞では相手の事はあくまでもboyなんですよ。
なので、唄ってる女の子もgirlなんです。
woman and man じゃなく boy and girlなの。
で、boyはangelのnext best thingだと。
angel は得られないけど、あのboyは得られるかもしれない、だって自分もat least I'm a girl(少なくとも女の子)だからって歌詞なんですよね。
で、壊れた心の為に今夜は唄おうみたいな。
ホントにちゃんと訳していただけないかと思います。
今更感漂う中の書き込みです…(笑)
ワタシも皆さんが仰るとおり、訳的に正しいのは「お前の荷物持ちにはなれない」の方だと思います。
アメリカ在住で、こちらでDVDを買ったので、日本語訳は付いてないんですが(当然のことながら…)
トムは↑できなきなさんが書いてらっしゃる通り、「 I'm not kind of the guy to be carrying your guitars aroud for you. 」
って言ってるんで、直訳だと「お前のためにギターを持ち運びするような男じゃないんだよ」ってカンジでしょうか。要するにローディーですよね(笑)
ワタシもこの後に続く「If you ever need me for something, I'll be there.」にグっと来ますw
LD版、DVD版と種類は違えど、皆さんそれぞれの思いがありツボがあるんですね。
LDなりDVDなり買って一回視聴したら眠ったままになる作品が多い中、何度も
観ることのできるこの作品は、改めて素晴らしいと思いました。
DVDでは、字幕と吹き替えがメニューで選べるのは当たり前ですが、LDは購入時に
字幕版か吹き替え版かの選択が要りましたよね・・・
あ、トピ内容から話が微妙にずれてしまいました。。
たらちゃん☆さんがグっと来る、「If you ever need me for something, I'll be there.」
確かにイイ!! こんな台詞が似合う男になりたかったけど、叶わぬ夢でした;;
もう一つ叶わなかったのが、字幕なしに視聴できる語学力。。