構文的に副詞的に訳すべきとか形容詞的に訳すべきということより、上記「こた」さんがおっしゃる通り「著者が何を伝えようとしているのか」ということが問題だと思います。最初の文章の場合、(文脈にもよりますが)「在庫の盗難件数の削減を可能にする新技術の導入により(新技術を武器に)、(在庫の盗難という)小売業者にとって最大の課題の1つがついに解決される可能性がある」という意味だと思うので、「armed with new technology」という明らかにRetailersにかかってくるフレーズが「何を目的とする技術なのか」ということを考え、全文を訳す必要があると思います。