ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

英語翻訳家コミュの申し訳ないですが訳してください!!お願いします。

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
G7 finance ministers also played a key part in keeping the global economy afloat in the wake of the attacks.
in the wake of=〜に続いてと意味らしいんですが全体の意味がよくわかりません

It offers an opportunity for a counterterrorist vote by the world body and then also a policy commitment by G8 leaders to the new rules of the game that will be needed for any effective attempt to throttle modern hypertrrorism.
文の構造からしてよくわかりません

The Italians were puick to follow ,suggesting that a special G8 summit should be called to coordinate efforts to stamp out international terrolism.

We implement UN sanctions to block terrorist assets.

あとfinancingの単語の意味って何ですか?

G8の国際的な役割という難しいテーマなのでとっつきにくくて苦戦しています。
一文でもいいのでどなたかわかりましたら訳して下さい。よろしくお願いします。

コメント(9)

puick は quick かなんかの間違いでは?
(hypertrrorism も hyperterrorism では)

前後関係がないようですが、
この場合、the attacks や It offers の it が具体的に何を指しているのかがわからないと
訳しにくいかなと思いますが。

あと、プロフィールを見ると学生さんのようなので、目的がわからないと協力しずらいです。
言うまでもなく、学校の課題とかは自力でやるべきものですから。。。ウインク
そうです冷や汗入力ミスでしたげっそり
目的は国際的なボランティアのプログラムの一部に英語翻訳の作業がありまして現在四人で分担してやっているんですが上手く訳せなくてこのコミュの方々に助けてもらいたかったんですがく〜(落胆した顔)
あとitはG8だと思いますわーい(嬉しい顔)
ふつーにこんな感じだと思いますが。。。

*また、G7の財務相たちは、「攻撃」後のグローバル経済を「沈没」させないために重要な役割を果たした。

(「沈没」というのはわざと比喩的に訳してみたけど、要するに「経済を好調に保つ」ということですね)

*「それ」は、国連による反テロリズムの決議、および、G8指導者による、現代のハイパーテロリズムを効果的に抑制する試みのために必要な新しいゲームのルールへの政治的なコミットメントの機会を提供する。

("opportunity for" の目的語が "a counterterrorist vote" と "a policy commitment" になっているというのが基本構造で、その後ろにごちゃごちゃついている句は、すべてこの名詞句を後ろから修飾しているだけじゃないですかね)

*イタリア人はすぐに従った(もしくは、後に続いた)。そして、国際テロを撲滅するための国際協調を目的とした、特別にG8サミットを招集する必要があることを示唆した。

*われわれは、テロ資産を凍結するための国連制裁を実施する。

financing というのは、文脈にもよりますが、資金を提供するとかいう意味のことが多いんじゃないでしょうが。
とてもわかりやすく解説してくださってありがとうございますわーい(嬉しい顔)
それではこの訳を参考にさせてもらいますウインク
また何か分からない箇所があった場合はすみませんがまたよろしくお願いします冷や汗
本当に助かりましたわーい(嬉しい顔)
>studio-rainさん、優しすぎむふっですよ(笑!!

一年ほど前、自分も検定のトピックでお世話になりましたが!

そうですか? ちょっと甘すぎましたかねえ。。。あせあせ(飛び散る汗)
質問するときは、なるべく自分で考えて、
どうしてもわからないところだけ質問するようにしてくださいね〜。
でないと、ぼくの方が先輩方に怒られてしまいそうなので。。。あせあせ
わかりましたあせあせ
極力自分で調べてどうしても分からないところだけ質問させていただきます。
>studio-rainさん

私は思いきり「後輩」ですけれど…。池上さんを責めているのではないんです! 善意でされていることだから!!

ただ、イッパイイッパイの余裕ない生活(自分の世話、わんこの世話、ただいま求職活動中&労働闘争中)で、学生さんを助けてあげることができないのと、人を助けるボランティアも責任はあるかな、という自分が引き受けない理由もあるから、つい「優しすぎ」表現でした。無償でも責任はあるんだよなあ…自分は野口健さんのボランティアしたいけれど、自分の限界知っているのであえて控えています!
そうだったんですか。じゃあ、ぼくが心の中で密かに思っていたことを、
うららさんの発言にかこつけて言ってしまったわけですね。あせあせ(飛び散る汗)
はからずもオヤジの卑怯さが出てしまいましたねあっかんべー。すんません。あせあせ

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

英語翻訳家 更新情報

英語翻訳家のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング