ログインしてさらにmixiを楽しもう

コメントを投稿して情報交換!
更新通知を受け取って、最新情報をゲット!

通訳(英語)コミュの通訳ガイド(通訳案内士)国家試験について

  • mixiチェック
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
2006年度第1次英語筆記試験の概要が判明しましたので、お知らせします。
 
●2006年度英語第1次筆記試験の概要

<全体的なコメント>
今年の1次試験英語は、用語英訳に半分程度難解な問題が出題されました。他の問題は一見解き易く見えましたが、文法、語彙などの基本がしっかりしていないと減点を重ね易い問題でした。全体的に易しくはなってはいますが、やはり、例年通り、基本の習得の有無が合格・不合格を分けるように考えられます。(下記の問題番号は、実際の試験と一致していない可能性があります。)

【1番】<下線部訳の問題>
全文訳に近いものでした。ニューズウィークから出題されたものですが、以下の英文が少し改訂されて出題されました。
Our most striking surprise was that the image of Japan
as a profoundly inward place no longer applies.
To someone who has lived for long periods in America
and Western Europe, there is nothing particularly
challenging about Japan, not anymore.
All the familiar landmarks of urban life are there:the
same suicidal bike messengers, the same seasonal store
sales, the same credit cards.
To be sure, the language is tough.
But in recent years, all signs in the subway and many
in the streets have been printed in English as well as
in Japanese, so navigating Tokyo is no longer a
bewildering slog through a maze of kanji characters.
Our next surprise discovery was the rainbow of
increasingly integrated immigrants, foreigners and
ethnic Japanese from places like Peru and Brazil.
There's the Indian cashier in my local supermarket,
always ready to help out when the hapless foreign
customer's Japanese comes up short.
There's the Filipino storeowner (and naturalized
Japanese citizen) whose shop fits so neatly into its
street in western Tokyo that it can be easily missed.

that-節の補語用法、省略、whose に導かれる関係代名詞節、その節のなかでのso 〜 that の構文の使用、といった文法、英文構造を明確に把握しているかどうか、challenging,
suicidal, come up short などの和訳の仕方が問われました。
文法、英検2級から準1級レベルの語彙力、文脈把握力がある人とそうでない人との差がつくところです。

【2番】<日本事象英文説明問題>
「富士山の魅力、美しさ、この山に対する日本人の感情、思い入れ、信仰心を外国人旅行者に説明しなさい。」といった内容の問題でしたが、「日本的事象英文説明300選」(ハロー発行・拙著)を主体に、「富士山はその形の美しさ、神々しさから、神が宿ると考えられていた」といった内容を簡単に付け加えると合格点は取れると考えられます。

【3番】<英文読解問題>
「築地市場」をテーマとした読解問題。問1は英文内容真偽問題でしたが内容も平易で、点数を取り易い問題でした。問2は下線部分のさしている内容を書き出す問題でした。

【4番】<文法・語法問題>
形式は、校内模擬試験同様、間違い捜しでした。

【5番】<要約問題>
英文から日本語への要約問題も出題されました。炭酸飲料の売り上げが落ちている、という内容の英文でしたが、要約のコツをおさえておきますとさほど解きにくい英文ではありませんでした。

【6番】<用語英訳問題>
「パン粉」、「よだれかけ」、「硫化水素」、「柘植の櫛」、「麹」などは、合格者の方もほとんど書けなかったことが予想され、差がつかない問題でした。一方、ハローの教材とその応用で解けるものも多く、そのような問題で幾つ解けるかが、点差になって現れる問題でもありました。合格者の方の多くは、6問から8問くらい解けたものと予想されます。

1.球根 bulb
2.硫化水素 hydrogen sulfide
3.パン粉 bread crumbs
4.十二支 the twelve zodiac signs
5.よだれかけ bib
6.紬薬 glaze
7.大根おろし grated radish
8.領事館 consulate
9.祝詞 (のりと) Shinto prayer
10.露天風呂 open-air bath / outdoor thermal pool
11.麹 malt
12.柘植の櫛 boxwood comb
13.携帯電話のメール cellular phone e-mail
14.干菓子 dry confectionery
15.茅葺き屋根 thatched roof

【7番】<和文英訳問題>
次のような日本文に近いものが出題されました。
「日本には良い音楽ホールがたくさんある、なんて書いたら驚かれるかもしれない。『日本には本格的なホールが少ない、けしからん!』というのが一般的に日本人の常識になっているからだ。しかし、実際には、日本に演奏旅行に来る外国のオーケ
ストラは、日本は小さな町にまで立派なホールを持っていることに驚く。なぜなら、アメリカやヨーロッパでは、大都市をのぞけば、ホール事情はひどいものであり、田舎を訪れた団員らは、古びた小さな映画館を改造した惨めなみすぼらしい小屋で
演奏をしなくてはならないこともあるからだ。」
英語にしづらい日本語に解釈を加えて英語にしやすい日本語になおす能力があり、文法がしっかりしていて、英検2級から準1級程度の日→英の語彙力がある人は、満点は無理にしても合格点はとれる問題でした。

コメント(1)

はじめて、コメントいたします。

用語英訳問題の13番の「携帯電話のメール」ですが、携帯業界ばかりでなく一般でも、"SMS"(Short Messaging Service"もしくは、"MMS"(Multimedia Messaging Service)という言葉が当たり前に使われていると思います。かえって、正答の"Cellular Phone E-mail"のほうが、奇異に聞こえるのは、私だけでしょうか?

ちなみに、私は受験しておりません。

ログインすると、みんなのコメントがもっと見れるよ

mixiユーザー
ログインしてコメントしよう!

通訳(英語) 更新情報

通訳(英語)のメンバーはこんなコミュニティにも参加しています

星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。

人気コミュニティランキング