> We have to run around the track and let everybody see how out of shape we are.
これはsee how much weight i gain. や、how much of the fat slab.
how much weight we’ve gained じゃなかった? 文法的には。
of the fat slab は初めて聞いたけど、身体に脂肪の厚い層が付いているってことだよね。a slab は「厚い板」で建築関係でも、a concrete floor slab 「コンクリートの床板」なんて感じでよく使う。床だけでなく壁にも使える言葉。
そうねえ、個人的にはもっと端的な言い換えがあると思うけど。例えば、
how out of fit/condition we are、how in bad condition we are、how bad our physical conditions are とか。
他に、how lazy we are / what lazy lives we’re living なんてどうよ。
> get in shapeは work-outや、 exerciseに置き換えられます。
そうやね。他には、get fit、get a good figure、get myself into shape、work on my body なんかもいいんじゃない?若干ニュワンス異なるけど stay in shape はよく聞くよ。
> dust it offは、wipe it off lightly.でしたっけ?
Sounds good to me. 単純にclean it (up)、brush it up でもいいかも。他に adjust it や get it maintained は?この文脈なら get it ready なんか嵌ると思うけどなー。
> Ditto here. なんかこれラテン語っぽい響きねーでも英語・・ I think so too.って感じね。
これはね、よく表やリストで使うんだよ。the same above(同上・〃)ってこと。
確かに、時々 ,too ,either みたいな意味で会話にも出てくる。繰り返しを避ける為ね。確かラテン語由来のイタリア語なんじゃない?
> footage についてマークなにか言ってましたね。
なんてやっ(-"-;) こげんじゃ答えようなかっ。 基本的には a foot という長さの単位から来てるので、footage と抽象化されて「長さ(そのもの)、全長」を表すってことだろうね。言い換えるなら、意味はずばりじゃないけど、footage を filming にして、hours and hours of filming ならいいなじゃない?
※ここから名誉リーダーさまご参加、テキストも持たずに...不真面目やなぁ
> Every single father here seems to have brought one and staked out a spot.staked out a spotは場所を確保するという意味
stake out a spot はなかなかいい表現なんで覚えよう。僕はあの時 secure a spot って言ったけど、claim a spot もいいよね。簡単に hold a place もありだと思う。reserve some space も意味は通るんじゃない?マークは spot の代わりに space を使うなら a space じゃなくて some space がいいって言ってた。
あと、「なんでsingle要るん?」てな質問が出とった。名誉リーダーさまは「そんなんevery single day とか言うやろっ、下がりおろう」と恫喝。恐る恐るマー君にIs that an additional expression that emphasizes ‘every or each’ referring to a particular person or thing? って聞いたら、「そやっ」って言っとりました。
> I'll give that a try. は、I'll give it your best shoot.
これはわちきが例出したよ、ちゃんと覚えといて。I'll give it my best shot.って言ったやろ。
クリティカルな誤りが2ヵ所、my → your、shoot → shot
誰だそこで Shoooooot! (shoot≒shitくそっ)とか言ってるまつげ施術師。
a shot = an attempt でね、正確に対応させると、I'll give that a shot.だな。
因みに、Give it your best shot. って言ったら「とにかく全力でやってみろよ」って感じ。
Etymology
First attested in 1625. From Italian detto, past participle of dire (“‘to say’”) < Latin dīcō (“‘I say’”)
Noun
ditto (plural dittos)
1. The same as stated before.
2. A duplicate of a document.
Please run off twenty-four dittos of this assignment, for my students.
3. A symbol consisting of two apostrophes (") indicating that the item preceding is to be repeated.